miércoles, 30 de noviembre de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To cop out”)

- "To cop out" ... ("Escaquearse")
Pronunciación: /tuː kɒp aʊt/
Gracias a películas como “Robocop”, todo el mundo sabe que “cop” es una palabra coloquial para referirse a un agente de policía (“police officer” es el nombre políticamente correcto que se usa ahora, para evitar lo de “policeman” o “policewoman”), aunque equivale al español “madero”, “polisero” y cosas del estilo que nunca le diríamos a un policía a la cara a menos que quisiéramos asegurarnos que nos metía una buena multa o que nos rociara con el gas lacrimógeno hasta que nos saltásemos los ojos con las uñas. Pero “cop” es más que eso, y resulta que también es un verbo también coloquial que se usa para indicar el conseguir algo, cogiéndolo, aunque sea robándolo.
To cop out” es otra cosa completamente diferente, es un verbo que se usa para indicar el evitar hacer algo que uno había prometido hacer, es decir, comportarse como un jeta (“nerve”), tener un morro que se lo pisa (“to be a real nerve”). Es decir, en cierto sentido es “escaquearse” al modo español, pero no es exactamente así. “Escaquearse” es no hacer algo que alguien tenía que hacer por pura vagancia (“lazyness”), mientras que “to cop out” se usa también cuando alguien no cumple lo prometido por vergüenza, por temor, o por considerar que algo es demasiado complicado como para tener garantías de éxito. Por ello se puede traducir en algunas ocasiones como “escaquearse” y en otras como “acobardarse”.
Ejemplo de uso: She was going to take a Master's degree but copped out and chose the Diploma course instead. (“Ella iba a hacer un master pero se acobardó y en cambio eligió la diplomatura.”) 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 29 de noviembre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("From dawn till dusk”)

- "From dawn till dusk" ... ("De sol a sol”)
Pronunciación: /frɒm dɔːn tɪl dʌsk/
- A. Significado: Por un lado, “dawn” o “daybreak” es cuando empieza a clarear pero aun no ha salido el sol, “sunrise” es cuando el sol empieza a ser visible en el horizonte y el gallo canta hasta le que metemos un zapatazo que le saltamos hasta los espolones.
Por otro, “dusk” es un poco lo contrario que el “dawn”, ya que es el último momento de luz visible antes de que se haga completamente de noche. Antes del “dusk” viene el “sunset” que es cuando el sol se esconde por el horizonte y si seguimos llevando gafas de sol ya tenemos toda la pinta de un borracho resacoso.
Para complicarlo más encima tenemos el “twilight”, que es el espacio de tiempo entre el “dawn” y el “sunrise” o entre el “sunset” y el “dusk”, que se suele traducir por “crespúsculo” en el caso del “twilight” de la tarde y que es un nombre que acojona porque suena a vampiros y bestias peludas de todo tipo como el kiwi con patas, y la suegra sin depilar común europea.
From dawn till dusk” es por tanto el periodo de tiempo que va desde que empieza a clarear hasta el momento antes de que las tinieblas envuelvan al mundo. En español se traduce por “de sol a sol” en contextos similares, es decir, referido a profesiones y trabajos en los que se quiere hacer hincapié en lo miserables que son porque no dejan espacio a la vida personal.
Ejemplo de uso: “He works from dawn till dusk.” (“Trabaja de sol a sol.”)
- B. Origen: No se sabe, por lo visto es más antigua que la tos y ya la usaba incluso Atila el Huno que dicen que estudió inglés antes de invadir Asia y Europa porque sabía de sobras lo importante que es hablar idiomas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de noviembre de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Snow angel")

- "Snow angel" ... ("Ángel de nieve")
Pronunciación: /snəʊ ˈeɪnʤəl/
La nieve es uno de los fenómenos meteorológicos (“meterological phenonema”) más divertidos de todos, sobre todo si no tenemos en cuanta las placas de hielo en la carretera, el peligro de coger una pulmonía (“pneumonia”) o de morir de una hipotermia (“hypothermia”). Para la gente a la que le gusta esquiar está también el peligro de morir engullido por una avalancha (“avalanche”), pero las estadísticas dicen que muere más gente en mi barrio por intoxicación con los kebap que venden en la tienda de la esquina que esquiadores en todo el mundo.
Para los niños la nieve es el mejor juguete que existe, porque les permite hacer muñecos de nieve (“snowmen”), guerras de bolas de nieve (“snowballs”, término que también se usa en las películas porno con otro sentido) y les permite hacer los ángeles de nieve “snow angel”, que básicamente consiste en tumbarse en la nieve y agitar los brazos y las piernas como si uno estuviese sufriendo un lento ataque de epilepsia, dejando una marca en la nieve que alguien pensó que se parecía a un ángel y por eso le dio ese nombre.
El “snow angel” no puede confundirse con la huella que deja en la nieve el amigo al que hemos empujado desde el balcón en un quinto piso para ver si pasaba como en los dibujos animados y dejaba la forma de un tío corriendo. En este caso en lugar de “snow angel” hablaremos mejor de prueba (“exhibit” o “evidence”) que será usada en contra nuestra en el juicio por homicidio (“homicide”).
Consejo (“tip”): Nunca, repito, nunca intentes hacer un “snow angel” sobre algo que no sea nieve, como cristales rotos (“broken glass”) por ejemplo, porque puedo asegurar que puede resultar una experiencia muy dolorosa (“painful”) aunque el alcohol ingerido te diga que puede ser muy divertido.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de noviembre de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Veggie")

- "Veggie" ... ("Vegetariano")
Pronunciación: /vɛʤi/
Las plantas que se comen, tanto si son de campo como de un huerto, se llaman “vegetables”, que equivale a nuestras “verduras”, tanto las que se compran en el super si a uno le gusta comer conservantes y fertilizantes a cascoporro, o en el campo, si a uno le gusta comer verduras con bichos. También se meten en el concepto de “vegetables” las hortalizas como la zanahoria, lechuga y nabo porque para los ingleses mientras sea verde y no grite cuando se le muerde ya es “vegetable”.
Como siempre, es una palabra muy larga, y hay gente que tiene miedo de morir de sequedad bucal extrema si usa la palabra completa. Por eso, a nivel coloquial se usa mucho “veggie” como sinónimo de “vegetable”. Así pues, la madre ya no dice eso de “niño comete la verdura” sino que le pide por favor que se coma sus “veggies”. Es algo así como decir “verduritas”, y es que a los españoles en lugar de abreviar nos da por alargar las palabras.
Además sucede que hay una gente que solo come hierba, y no porque tengan complejo de cabra montesa, sino porque consideran una atrocidad matar a un bicho que sería más feliz saltando por el campo que asesinado para ponértelo en un plato por mucho que la haya cocinado el chef Ramsey o el ganador de top chef. A esta gente se le llama “vegetarianos”, que en inglés es “vegetarian”, aunque como se alimentan de “veggies”, a muchos ingleses les da por llamarles también “veggies”. Ellos no usan este término para hablar de sí mismos porque además de cursi puede resultar un poco ofensivo, como si se considerara que sus creencias son una gilipollez y que no les tomamos en serio. Resumiendo, tenemos “a veggie dish” y “a veggie person” para hablar de platos y de gente vegetariana.
Ojo, que nadie vaya a pensar que llamar a alguien “veggie” es llamarle “verdulero” en el sentido de gente malhablada que encima grita por todo para imponerse en la conversación, ya que a ese tipo de persona se le llama “fishwife”.
Un subgrupo de los “veggies”… perdón, de los “vegetarians” son los “vegans”, que no son habitantes de la estrella Vega que hayan venido aquí a comerse a nuestras plantas, sino que son gente que no incluye en su dieta (“diet”) nada que contenga carne o que lo haya producido un bicho, miel incluida.
Ejemplo de uso: “Going veggie can be tasty, easy and healthy too.” (“Hacerse vegetariano puede ser una opción sabrosa, fácil y saludable también.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de noviembre de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("BOGOF (buy one get one free)")

- "BOGOF (buy one get one free)" ... ("Dos por uno”)
Pronunciación: /ʊʤəʊf (baɪ wʌngɛt wʌn friː)/
Por técnica comercial (“marketing technique”) se entiende toda idea maquiavélica y perversa que los expertos en marketing planean para asegurarse que el cliente sale de la tienda sin un solo euro en la cartera, y con un montón de productos tan necesarios como toallitas húmedas para pulpos cebollinos que viva en las profundidades abisales.
Una táctica de venta sería poner a un matón en la puerta de la tienda para convencernos de volver dentro hasta quedarnos sin dinero amenazándonos con un puño americano (“brass knuckles“) o con un bate de beisbol con doble refuerzo de aluminio. Lamentablemente la ley no permite eso y por eso han de recurrir a las promociones de venta (“sales promotions”) que se suelen basar en ofrecer descuentos (“discounts”) y hacer rebajas (“sales”) como las de verano, las de invierno y las saturnalias si es que uno aun vive siguiendo los ritos del imperio romano en tiempos de Caligula.
Aquí es donde entra el “BOGOF”, que son las siglas de una campaña de ventas consistente en pagar por un producto y llevarse otro gratis, vamos, lo que viene siendo el “dos por uno” de toda la vida, o al menos desde que el Continente y el Pryca se fusionaron creando el Carrefour. Esto es algo que se usa principalmente en productos alimenticios (“foodstuffs”) o en cosas que realmente tiene sentido comprar una para conseguir otra gratis.
Ejemplo de uso: “Take advantage of special offers and BOGOFs in supermarkets.” (“Aprovecha ofertas especiales y 2x1 en los supermercados.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 24 de noviembre de 2016

JUEVES - LYRICS ("Yes sir, I can boogie")

- Yes sir, I can boogie – Baccara

Mister,
your eyes are full of hesitation.
Sure makes me wonder
if you know what you're looking for.

Baby,
I wanna keep my reputation,
I'm a sensation,
you try me once, you'll beg for more.

Oh, yes sir, I can boogie,
but I need a certain song.
I can boogie, boogie-boogie
all night long.
And yes sir, I can boogie.
If you stay, you can't go wrong.
I can boogie, boogie-boogie
all night long.

No sir,
I don't feel very much like talking,
no, neither walking.
You wanna know if I can dance.

Yes sir,
already told you in the first verse,
and in the chorus,
but I will give you one more chance.

Oh, yes sir, I can boogie,
but a need a certain song.
I can boogie, boogie-boogie
all night long.
And yes sir, I can boogie.
If you stay, you can't go wrong.
I can boogie, boogie-boogie
all night long. (x2)

Oh, yes sir, I can boogie,
but as I need a certain song
I can boogie, boogie-boogie
all night long.

- Notas:  Cuando una canción tiene una letra tan facilona y superficial o banal se dice que su letra es un poco “cheesy”, lo que no quita que la canción sea pegadiza (“catchy”) y uno no se la puede quitar de la cabeza ni cuando la pareja está contándote algo muy importante que más vale que recuerdes o acabará en divorcio. En este caso se nota que las cantantes son españolas pero consiguen hablar con un acento mas logrado que el de Tarzan tomando una “relaxing cup of café con leche in the Madrid of the Austrias”.
La canción va sobre lo que se dice “sí, se bailar el boogie boogie pero con un cierto tipo de música”, aunque algunos gorrindangos quieren darle connotaciones sexuales y decir que la letra de modo encubierto habla de una mujer que le indica a un pretendiente que se metería en la cama con él pero bajo ciertas condiciones muy claras.
- 1. “…boogie…” = En español se le llamó “bugui bugui” y el término inglés literalmente significa “mover el esqueleto”, lo que traducido en un baile típico de los años 60-70 era “muévete como algo entre tener el baile de San Vito y un escorpión en los pantalones que no para de picarte”.
- 2. “…feel very much like taking…” = Este giro se usa mucho “not to feel like + verbo –ing” e indica de modo educado “no tener demasiadas ganas de..”, por lo que se usa para excusarse y no tomar parte en alguna actividad que nos han propuesto y que nos apetece tanto como que nos hagan un examen de próstata con un extintor de 15 litros.
- 3. “…chorus…” = Esto no tiene nada de inglés, es latín, un término para referirse a los versos de una canción (o salmo en misa) que se repite tras cada estrofa de canción (o salmo en misa). Palabra de monaguillo.

miércoles, 23 de noviembre de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pull over”)

- "To pull over" ... ("Hacerse a un lado (coche)")
Pronunciación: /tuː pʊl ˈəʊvə/
Sí, “pullover” es un jersey, esa prenda que en Burgos hay que llevar incluso en agosto porque por la noche refresca. Además, para los mazas de gimnasio “pullover” es un ejercicio hecho para endurecer los hombros hasta que se te quedan como piedras y puedes usarlos para afilar cuchillos, hachas y guillotinas durante la Revolución Francesa. Pero hay más, “to pull over” es un verbo, y uno que lamentablemente se escucha mucho si uno es un conductor y le cuesta respetar el código de circulación (“highway code”) entre otras cosas porque es un libro muy gordo y está esperando a que lo saquen en película como El Señor de los Esfinterillos en su día.
¿Cuándo y para que se usa “to pull over”? Se usa cuando uno va conduciendo y de repente se salta un semáforo (“to jump a light” o “to run a red light”)  o pasar olímpicamente de una señal de stop (“to run a stop”) porque estamos discutiendo con los niños para que dejen de agredirse con el lanzallamas que les ha regalado su abuelo y que usaba en la Segunda Guerra Mundial. Uno hace una de estas cosas, y de repente por el retrovisor (“rear-view mirror”) ve un coche patrulla (“cruiser” en EEUU y “patrol car” en UK)  que se acerca, le hace las luces, se pone a su altura y te dice eso de “pull over, please”, que significa “hazte a un lado y para en el arcén porque te va a caer la del pulpo”.
To pull over” no se usa solo cuando hace que te apartes al arcén la policía, también puedes hacerlo por decisión propia si es que oyes un “clonk clonk” extraño que puede ser un problema mecánico, un pinchazo (“flat tyre” o “flat”) o la suegra a la que ataste a la baca del coche porque no cabía dentro, y la llevas arrastrando durante varios kilómetros.
Ejemplo de uso: “I had to pull over and stop the car.” (“Tuve que hacerme a un lado y parar el coche.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de noviembre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Better safe than sorry”)

- "Better safe than sorry" ... ("Más vale prevenir que curar”)
Pronunciación: /bɛ seɪf ðæn ‘sɒri/
- A. Significado: Es un cliché muy popular que se usa para aconsejar a alguien que no tome riesgos innecesarios porque el daño que puede recibir supera en mucho al beneficio que puede obtener. Ejemplos de ello son ponerse el cinturón de seguridad, no beber si vas a conducir y dejar de comer 5 kilos de tocino (“bacon”) en el bocata del almuerzo porque corres el riesgo de ponerte como un botijo albaceteño.
Ejemplo de uso: “I think I'll take my umbrella along - better safe than sorry.” (“Creo que me llevaré el paraguas conmigo, más vale prevenir que curar.”)
- B. Origen: Parece confirmado que la frase aparece por primera vez en un libro de un tal Rory O’More titulado “Samuel Lover’s” publicado en 1837, cosa que no se de primera mano porque mis intentos por leerlo me han provocado tales bostezos (“yawn”) que amenazaban con desencajarme la mandíbula, motivo por el cual, y dado que más vale prevenir que curar, a las pocas líneas descartaba el libro y me ponía a ver la reposición (“re-run”) de Verano Azul porque a mi Chanquete con su barco en tierra firme (“mainland”) siempre me ha parecido una copia local del Arca de Noé solo que con niños en lugar de con animales.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de noviembre de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Globetrotter")

- "Globetrotter" ... ("Trotamundos")
Pronunciación: /‘gləʊb’trɒtə/
Lo primero que nos viene a la cabeza al oír esta palabra son los “Harlem Globetrotters” ese equipo de baloncesto americano que da vueltas por el mundo haciendo exhibiciones de cosas como triples (“three-point shots”) desde 5 km de distancia y mates (“dunks”) que tienen tanta velocidad que atraviesan 4 metros de hormigón del suelo de la pista y que se está estudiando para usarlo como arma antibunker.
Globetrotter” se compone de “globe”, que es el “globo terráqueo” ese que teníamos en el colegio hasta que aparecieron las tablets, y que ahora está guardado en el sótano del colegio, y “trotter”, que por definición es aquel que se mueve de un lugar a otro al trote como si fuera un potro (“colt”) o un burro. Al juntar ambos términos, de lo que hablamos es de los “trotamundos” o personas que se pasan una gran parte de la vida, o al menos unos años, viajando de un país a otro, bien sea por turismo o por negocios.
La verdad es que usarse no se usa mucho, normalmente a la gente que viaja mucho se le llama “viajero” (“traveller”) si va a su bola, y “turista” (“tourist”) si va en viajes organizados a los mismos sitios que todos los guiris y con el objetivo de sacar fotos y luego fardar (“to boast”) ante los amigos de haber subido al Everest en mountain bike, y de haberse bañado entre tiburones, uno de los cuales le arrancó una pierna de un muerdo. A los viajes se les llama “trip” de modo genérico, aunque algunos usan “voyage” para hablar de cruzar el mar en un merlucero, ya que se usa solo para viajes por mar, o “journey” si quieren vacilar de haber vivido una experiencia personal muy honda que ha transformado su vida, como haber vivido de cerca la experiencia de la muerte cuando comió una gamba contaminada y pensó morir de diarrea.
Ejemplo de uso: “Japan last month, New York next month - you've become a globetrotter, haven't you?” (“Japón hace un mes, Nueva York el próximo mes. Te has convertido en un trotamundos, ¿no?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de noviembre de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("DINK (Dual Income, No Kids)")

- "DINK (Dual Income, No Kids)" ... ("Pareja con dos sueldos y sin hijos")
Pronunciación: /‘diː-aɪ-ɛn-keɪ (‘djuəl ¡ɪnkʌmʊ kɪdz )/
El concepto de familia tradicional está cambiando con el paso del tiempo, hace años el hombre pedía la mano (“to propose”) de su futura esposa, se casaba y luego se iba a las cruzadas, que era un bar que había en Oriente Medio donde se pasaba unos meses jugando a cartas y bebiendo con sus amigotes para luego volver y contarle a su mujer lo valiente que era y las hazañas (“exploits”) de las que había sido protagonista.
Ahora ya las cosas son diferentes y hay parejas que deciden no tener hijos para poder dedicarse por completo a su carrera profesional (“profesional career”), es decir, a hacer un montón de horas extras (“overtime”) esperando un ascenso (“promotion”) que no llega porque al final el jefe asciende a su sobrino que es un inútil, pero que su mujer le ha obligado a hacerlo a menos que quiera seguir durmiendo en el sofá. En otras ocasiones simplemente es que la pareja prefiere vivir la vida y la sola idea de tener hijos ya les provoca un sarpullido (“rash”), o quizás piensan que el mundo es un lugar horrible y no quieren condenar a esta vida a ningún otro ser humano. Si ambos miembros de la pareja tienen trabajo y renuncian a tener hijos de modo voluntario, entonces hablamos del fenómeno “DINK”.
El término “DINK (Dual Income No Kids)” se acuñó a finales de los años 80 y se consideran un subgrupo de los yuppies, solo que antes se les veía como gente egoísta o consumista y ahora se les mira con envidia por el tren de vida (“lifestyle”) que llevan respecto a las parejas con dos o tres diablos con nombre de niño. Es un término que se usa sobre todo a nivel comercial porque constituyen un sector de la población a quien dirigir productos de lujo, viajes caros, etc., por su elevado poder adquisitivo (“purchasing power”).
Ejemplo de uso: “Only DINK family like pets rather than child.” (“Solamente a las familias compuestas por una pareja sin hijos les gustan más las mascotas que los niños.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de noviembre de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Cash-in-hand")

- "Cash-in-hand" ... ("Pagado en mano”)
Pronunciación: /kæʃ-ɪn-hænd/
El salario puede cobrarse de varias maneras, la más normal es mediante una transferencia bancaria (“bank transfer”) a nuestra cuenta bancaria (“bank account”) con lo que no nos echaremos a llorar al ver lo poco que nos pagan ya que nunca vemos el dinero físicamente en nuestras manos. El otro modo de cobrar es en efectivo (“cash”). El día de cobro (“pay day”) los trabajadores se ponían en cola enfrente de la oficina de pago y uno a uno se les daba un sobre con telarañas o un sugus, o si eras muy afortunado incluso algo de dinero en concepto de sueldo. Ese día los mafiosos se ponían a la puerta de la empresa y educadamente te pedían que les dieras el sobre con el sueldo si deseabas mantener las piernas enteras.
El pago en efectivo en mano es lo que se conoce como “cash-in-hand” y los trabajos que se pagan en mano son los “cash-in-hand jobs”, que hoy por hoy son ilegales porque se paga en efectivo para no pagar impuestos ("taxes") y por eso se usa en contratos ilegales, en situaciones de explotación laboral (“labor exploitation”) como la típica furgoneta que para en la plaza para contratar por un día a dos gurruñurtus y una muchedumbre salta sobre la furgoneta en marcha, cobrando en mano al final del día.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de noviembre de 2016

JUEVES - LYRICS ("Deep in love")

- Deep in love – Tom Boxer

You would make me fall into love,
deep in love, far away. (x2)

There's nothing in the world,
that can take me from my girl.
I got her heart screaming Ooo Oooo.

I could be falling for lust
but that ain't good enough.
Baby I'm falling for love.
I'm falling in love.

(Let's go … )

Miranda, talk to me…

I'm from Venus, you're from Mars.
When together, we create stars
falling down from Earth,
falling down from Earth,
Oooo Ooo Oooo. (x2)

(Let's go ..)

You would make me fall into love,
deep in love, far away. (x4)

(Let's go..)

There's nothing in this world,
that can take me from my girl.
I got her heart screaming OooOooo.

I could be falling for lust
but that ain't good enough.
Baby I'm falling for love.
I'm falling in love.

From UK to LA.
There’s so many beautiful places.
Heart filled with beautiful faces
but only one stands out
even though she’s a little bit crazy
I love the challenge lady.

I said I ain't got a lamborghini
but a couple of bottles of Martini.
She wants to see the whole world.
I can't afford it, the whole world.
I love the sound of euro.
I heard it caught enormous.
I wanna buy you na' na' night.
Get better and store a la' la' lot.
So when the crew go cla' cla' clap.
Hey baby what's up?

You would make me fall into love,
deep in love, far away. (x4)

(Miranda!)

You would make me fall into love,
deep in love, far away. (x4)

- Notas: 
- 1. “…lust…” = Esta es una de esas palabras que aparecen sobre todo en el mundo del cine erótico y revistas del mismo tipo como “playboy” “hustler” y todas esas. Es una palabra bastante formal para referirse al “deseo” o “lujuria”. A nivel coloquial en lugar de “falling for lust” (“cayendo en la lujuria”) se usaría “to get horny” (“ponerse cachonda”).
- 2. “…ain’t…wanna…” = A nivel colloquial y especialmente en ingles americano se usan muchos abreviaturas como “ain’t” en lugar de “isn’t” o “am not” y “wanna” en lugar de “want to”, en algunos casos es como si le tuviesen manía a escribir bien o a pronunciar bien.
- 3. “…From UK to LA…” = Hasta el Algarrobo de Curro Jiménez sabía que UK son las siglas de United Kingdom (“Reino Unido”) y “LA” la de “Los Angeles”.
- 4. “…stands out…” = “To stand out” es un phrasal verb muy usado para indicar el destacar o sobresalir.

miércoles, 16 de noviembre de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To dip into”)

- "To dip into" ... ("Ojear (libro) – Echar mano de  (dinero)")
Pronunciación: /tuː dɪp ˈɪntuː/
To dip” es un verbo que se usa para hablar de meter algo en un sitio. Su uso más extendido es el de mojar algo en un líquido, como cuando metemos el pan en una salsa hasta que nuestra madre nos pilla y nos da un pellizco que nos hace un tercer pezón en la espalda o el cuello dependiendo de donde nos pellizque.
Añadiéndole el “into” el significado cambia bastante hasta hacerlo irreconocible. De hecho, “to dip into” tiene muchos significados de los cuales los dos de uso más corriente son:
- A. Referido a dinero se usa para indicar el meter la mano en la hucha, o echar mano de unos ahorros que teníamos para darle otro uso. Es decir, usar los ahorros para pagar la reparación de la lavadora cuando ese dinero lo ahorrábamos con cariño para pagarnos unos implantes de silicona que queríamos ponernos en la espalda para parecer un camello o un dromedario y dar la nota en la playa el próximo verano.
Ejemplo de uso: “I had to dip into my savings to pay for the repairs.” (“Tuve que echar mano de mis ahorros para pagar las reparaciones.”)
- B. Referido a un libro, a un texto o a algo similar se usa para indicar el ojear, mirar por encima o leer solo fragmentos de aquí y allá. Es decir, básicamente lo que el estudiante universitario hace con los tochos que le toca estudiar confiando en que la rana cante en el examen, y le pregunten justo por lo poco que ha visto aquí y allá.
Ejemplo de uso: “It's the kind of book you can just dip into.” (“Es el tipo de libro que basta con ojearlo.”)