- "To cop out" ... ("Escaquearse")
Pronunciación: /tuː kɒp aʊt/
Gracias
a películas como “Robocop”, todo el mundo sabe que “cop” es una palabra
coloquial para referirse a un agente de policía (“police officer” es el
nombre políticamente correcto que se usa ahora, para evitar lo de “policeman”
o “policewoman”), aunque equivale al español “madero”, “polisero” y
cosas del estilo que nunca le diríamos a un policía a la cara a menos que
quisiéramos asegurarnos que nos metía una buena multa o que nos rociara con el
gas lacrimógeno hasta que nos saltásemos los ojos con las uñas. Pero “cop” es más que eso, y resulta que
también es un verbo también coloquial que se usa para indicar el conseguir
algo, cogiéndolo, aunque sea robándolo.
“To
cop out” es otra cosa completamente diferente, es un verbo que se usa para
indicar el evitar hacer algo que uno había prometido hacer, es decir,
comportarse como un jeta (“nerve”), tener un morro que se lo pisa (“to
be a real nerve”). Es decir, en cierto sentido es “escaquearse” al modo
español, pero no es exactamente así. “Escaquearse” es no hacer algo que alguien
tenía que hacer por pura vagancia (“lazyness”), mientras que “to cop out” se usa también cuando
alguien no cumple lo prometido por vergüenza, por temor, o por considerar que
algo es demasiado complicado como para tener garantías de éxito. Por ello se
puede traducir en algunas ocasiones como “escaquearse” y en otras como
“acobardarse”.
Ejemplo de uso: She
was going to take a Master's degree but copped out and chose the Diploma course
instead. (“Ella
iba a hacer un master pero se acobardó y en cambio eligió la diplomatura.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com