- "Better safe than sorry" ... ("Más vale
prevenir que curar”)
Pronunciación: /’bɛtə seɪf ðæn ‘sɒri/
- A.
Significado:
Es un cliché muy popular que se usa para aconsejar a alguien que no tome
riesgos innecesarios porque el daño que puede recibir supera en mucho al
beneficio que puede obtener. Ejemplos de ello son ponerse el cinturón de
seguridad, no beber si vas a conducir y dejar de comer 5 kilos de tocino (“bacon”)
en el bocata del almuerzo porque corres el riesgo de ponerte como un botijo
albaceteño.
Ejemplo de uso: “I think I'll take my umbrella along - better safe than
sorry.” (“Creo
que me llevaré el paraguas conmigo, más vale prevenir que curar.”)
- B.
Origen:
Parece confirmado que la frase aparece por primera vez en un libro de un tal
Rory O’More titulado “Samuel Lover’s” publicado en 1837, cosa que no se de
primera mano porque mis intentos por leerlo me han provocado tales bostezos (“yawn”)
que amenazaban con desencajarme la mandíbula, motivo por el cual, y dado que
más vale prevenir que curar, a las pocas líneas descartaba el libro y me ponía
a ver la reposición (“re-run”) de Verano Azul porque a mi Chanquete con
su barco en tierra firme (“mainland”) siempre me ha parecido una copia
local del Arca de Noé solo que con niños en lugar de con animales.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario