martes, 22 de noviembre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Better safe than sorry”)

- "Better safe than sorry" ... ("Más vale prevenir que curar”)
Pronunciación: /bɛ seɪf ðæn ‘sɒri/
- A. Significado: Es un cliché muy popular que se usa para aconsejar a alguien que no tome riesgos innecesarios porque el daño que puede recibir supera en mucho al beneficio que puede obtener. Ejemplos de ello son ponerse el cinturón de seguridad, no beber si vas a conducir y dejar de comer 5 kilos de tocino (“bacon”) en el bocata del almuerzo porque corres el riesgo de ponerte como un botijo albaceteño.
Ejemplo de uso: “I think I'll take my umbrella along - better safe than sorry.” (“Creo que me llevaré el paraguas conmigo, más vale prevenir que curar.”)
- B. Origen: Parece confirmado que la frase aparece por primera vez en un libro de un tal Rory O’More titulado “Samuel Lover’s” publicado en 1837, cosa que no se de primera mano porque mis intentos por leerlo me han provocado tales bostezos (“yawn”) que amenazaban con desencajarme la mandíbula, motivo por el cual, y dado que más vale prevenir que curar, a las pocas líneas descartaba el libro y me ponía a ver la reposición (“re-run”) de Verano Azul porque a mi Chanquete con su barco en tierra firme (“mainland”) siempre me ha parecido una copia local del Arca de Noé solo que con niños en lugar de con animales.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario