- "To pull over" ... ("Hacerse a
un lado (coche)")
Pronunciación: /tuː pʊl ˈəʊvə/
Pronunciación: /tuː pʊl ˈəʊvə/
Sí, “pullover” es un jersey, esa prenda que en Burgos hay que llevar incluso en agosto
porque por la noche refresca. Además, para los mazas de gimnasio “pullover” es un ejercicio
hecho para endurecer los hombros hasta que se te quedan como piedras y puedes
usarlos para afilar cuchillos, hachas y guillotinas durante la Revolución
Francesa. Pero hay más, “to pull over” es un verbo, y uno que
lamentablemente se escucha mucho si uno es un conductor y le cuesta respetar el
código de circulación (“highway code”) entre otras cosas porque es un libro muy gordo y está esperando a que
lo saquen en película como El Señor de los Esfinterillos en su día.
¿Cuándo y para que se usa “to pull over”? Se
usa cuando uno va conduciendo y de repente se salta un semáforo (“to jump a light” o “to run a red light”) o pasar olímpicamente de una señal de stop (“to run a stop”) porque estamos
discutiendo con los niños para que dejen de agredirse con el lanzallamas que
les ha regalado su abuelo y que usaba en la Segunda Guerra Mundial. Uno hace
una de estas cosas, y de repente por el retrovisor (“rear-view mirror”) ve un coche
patrulla (“cruiser” en EEUU y “patrol car” en UK) que se acerca, le hace
las luces, se pone a su altura y te dice eso de “pull
over, please”, que significa “hazte a un lado y para en el arcén
porque te va a caer la del pulpo”.
“To pull over” no se usa solo cuando hace que
te apartes al arcén la policía, también puedes hacerlo por decisión propia si
es que oyes un “clonk clonk” extraño que puede ser un problema mecánico, un
pinchazo (“flat tyre” o “flat”) o la suegra a la que ataste a la
baca del coche porque no cabía dentro, y la llevas arrastrando durante varios
kilómetros.
Ejemplo de uso: “I had to pull over and stop the car.” (“Tuve que hacerme a un lado y parar el coche.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario