- Year of the cat – Al Steward
On a morning from a
Bogart movie,
in a country where
they turn back time,
you go strolling
through the crowd like Peter Lorre
contemplating a
crime.
She comes out of the
sun in a silk dress running
like a watercolor in
the rain.
Don't bother asking
for explanations
she'll just tell you
that she came..
…in the year of the
cat.
She doesn't give you
time for questions
as she locks up your
arm in hers
and you follow till
your sense of which direction
completely
disappears.
By the blue tiled
walls near the market stalls
there's a hidden door
she leads you to.
These days, she says,
"I feel my life
just like a river
running through".
The year of the cat.
Why she looks at you
so coolly?
And her eyes shine
like the moon in the sea.
She comes in incense
and patchouli
so you take her, to
find what's waiting inside.
The year of the cat.
Well morning comes
and you're still with her,
and the bus and the
tourists are gone,
and you've thrown
away your choice and lost your ticket
so you have to stay
on.
But the drumbeat
strains of the night remain
in the rhythm of the
new-born day.
You know sometime you're
bound to leave her
but for now you're
going to stay…
…in the year of the
cat.
Year
of the cat
-
Notas:
La canción es un relato sobre un hombre de negocios que vive siempre ocupado y
que en esta ocasión vuela a un país oriental en viaje de negocios. Allí conoce
a una mujer ante cuya belleza cae rendido. Para cuando quiere darse cuenta su
avión de regreso ha salido y se da cuenta de que su vida ha cambiado a causa de
ese encuentro.
Lo
del “year of the cat” pertenece a la astrología vietnamita, que va en un ciclo
anual de 12 animales. El del gato se supone que es un año sin estrés, de
cambios que llevan a la calma, como el hombre de negocios que descubre una vida
sosegada donde no todo es trabajo.
-
1. “…Peter Lorre…” =
Peter Lorre fue un actor que salió junto a Humprey Bogart en la película
Casablanca.
- 2. “…like a
watercolor in the rain…” = Los “watercolor” son las pinturas hechas con
acuarela, que al mojarse (en la lluvia en este caso) se corren en chorretones
largos deformando la imagen.
-
3. “…patchouli…” =
El Pachuli es el olor de una planta que huele a vieja y a armario de los
abuelos.
-
4. “…thrown away your choice…” = “To throw away” es un phrasal que se usa
para indicar deshacerse de algo tirándolo a la basura, o en modo metafórico,
como en este caso, tirar a la basura una posibilidad o tirar por la borda algo
que podría haber sido muy positivo.
-
5. “…drumbeat strains…” = El “strain” es el tono, o melodía de un instrumento
musical, y el “drumbeat” es e ritmo de un tambor. La expresión se refiere por
tanto al tono de un tambor que es tocado marcando cierto ritmo.
- 6. “…you're bound to leave…” = “To be bound to” es una estructura muy usual, y formal para indicar el que algo tenía que pasar porque estaba escrito en el destino o porque por pura lógica no podía resultar de otro modo, como cuando te pones a descargar porno, viene tu pareja y justo en ese momento se bloquea el ordenador y no puedes salir del vídeo que estabas viendo.
- 6. “…you're bound to leave…” = “To be bound to” es una estructura muy usual, y formal para indicar el que algo tenía que pasar porque estaba escrito en el destino o porque por pura lógica no podía resultar de otro modo, como cuando te pones a descargar porno, viene tu pareja y justo en ese momento se bloquea el ordenador y no puedes salir del vídeo que estabas viendo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario