- "To
add insult to injury" ... ("Para colmo de males”)
Pronunciación:/tuː
æd ˈɪnsʌlt tuː ˈɪnʤəri/
- A.
Significado:
Esta es una expresión un poco de gente pedante y de periodistas a los que les
gusta el lenguaje grandilocuente. Es un cliché que se usa para indicar que una
situación mala ha empeorado aun más, quizás por algo que hemos hecho en un
intento de mejorarla. Muchas veces se usa referida a los sentimientos de la
gente, de algún modo los hemos herido, y una acción posterior no hace más que
hacerle más daño todavía hiriéndolo o humillándolo más aun.
Ejemplo de uso: “First, the basement flooded, and then, to add insult to
injury, a pipe burst in the kitchen.” (“Primero el sótano se inundó, y entonces,
para colmo de males, una tubería de la cocina explotó.”)
- B.
Origen:
La expresión parece tener su origen en una fábula de Phaedrus del siglo I,
cuando los romanos hacían carreras de cuadrigas como anticipo de lo que sería
la Formula 1. Según la fábula un
mosquito le picó en la cabeza a un calvo, el cual intentó matarla pegándose un
golpe en la cabeza (no se dice si con la mano o con un garrote con pinchos). El
mosquito logró escaparse y mientras se escojonaba vivo le dijo en perfecto
inglés eso de “to add insult to injury”. “¿Querías matarme por una picadura?
Pues ahora a la picadura se le une el golpe que te has dado.” Para mí que el
calvo tomaba drogas porque los mosquitos no hablan.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario