- Yes sir, I can boogie – Baccara
Mister,
your eyes are full of hesitation.
Sure makes me wonder
if you know what you're looking for.
Baby,
I wanna keep my reputation,
I'm a sensation,
you try me once, you'll beg for more.
Oh, yes sir, I can boogie,
but I need a certain song.
I can boogie, boogie-boogie
all night long.
And yes sir, I can boogie.
If you stay, you can't go wrong.
I can boogie, boogie-boogie
all night long.
No sir,
I don't feel very much like talking,
no, neither walking.
You wanna know if I can dance.
Yes sir,
already told you in the first verse,
and in the chorus,
but I will give you one more chance.
Oh, yes sir, I can boogie,
but a need a certain song.
I can boogie, boogie-boogie
all night long.
And yes sir, I can boogie.
If you stay, you can't go wrong.
I can boogie, boogie-boogie
all night long. (x2)
Oh, yes sir, I can boogie,
but as I need a certain song
I can boogie, boogie-boogie
all night long.
-
Notas: Cuando una canción tiene una letra tan
facilona y superficial o banal se dice que su letra es un poco “cheesy”, lo que
no quita que la canción sea pegadiza (“catchy”) y uno no se la puede quitar de
la cabeza ni cuando la pareja está contándote algo muy importante que más vale
que recuerdes o acabará en divorcio. En este caso se nota que las cantantes son
españolas pero consiguen hablar con un acento mas logrado que el de Tarzan
tomando una “relaxing cup of café con leche in the Madrid of the Austrias”.
La
canción va sobre lo que se dice “sí, se bailar el boogie boogie pero con un
cierto tipo de música”, aunque algunos gorrindangos quieren darle connotaciones
sexuales y decir que la letra de modo encubierto habla de una mujer que le
indica a un pretendiente que se metería en la cama con él pero bajo ciertas
condiciones muy claras.
-
1. “…boogie…” =
En español se le llamó “bugui bugui” y el término inglés literalmente significa
“mover el esqueleto”, lo que traducido en un baile típico de los años 60-70 era
“muévete como algo entre tener el baile de San Vito y un escorpión en los
pantalones que no para de picarte”.
- 2. “…feel very much
like taking…” = Este giro se usa mucho
“not to feel like + verbo –ing” e indica de modo educado “no tener demasiadas
ganas de..”, por lo que se usa para excusarse y no tomar parte en alguna
actividad que nos han propuesto y que nos apetece tanto como que nos hagan un
examen de próstata con un extintor de 15 litros.
- 3. “…chorus…” = Esto no tiene nada de inglés, es latín, un término para referirse a los versos de una canción (o salmo en misa) que se repite tras cada estrofa de canción (o salmo en misa). Palabra de monaguillo.
- 3. “…chorus…” = Esto no tiene nada de inglés, es latín, un término para referirse a los versos de una canción (o salmo en misa) que se repite tras cada estrofa de canción (o salmo en misa). Palabra de monaguillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario