- "Make my day" ... ("Alégrame el día”)
Pronunciación: /meɪk maɪ deɪ/
- A.
Significado:
Originariamente la expresión se usa para advertir a alguien de que si hace algo
nos dará la excusa perfecta para actuar contra el de un modo que podría ser
negativo, brutal o desproporcionado. Era por tanto una amenaza usada para
disuadir a alguien de seguir con lo que estaba haciendo.
Con el paso del tiempo la expresión ha
adquirido también el sentido de que alguien ha hecho algo que nos produce una
gran alegría hasta el punto de “hacernos sentir que con esa acción ha logrado
que nuestro día haya valido la pena vivirlo”. Se usa pues para dar las gracias
o indicarle a alguien que nos ha gustado el gesto o detalle que ha tenido con
nosotros porque nos ha ayudado en un momento de tensión o desaliento.
Ejemplo de uso: “Getting compliments at work always makes my day!” (¡Recibir cumplidos
en el trabajo me alegra el día!”)
- B.
Origen:
No es fácil saber de dónde surge la expresión, pero lo que sí que se sabe es
quien la popularizó: Clint Eastwood. “Go ahead and make my day” es lo que le
dice el polibruto Harry el Sucio a uno de los malos mientras le apunta con su
pistolón que parece un cañón de Navarone, incitándole a moverse para poder
darse el gustazo de meterle un tiro entre ceja y ceja. Será una expresión marca
de la casa que usará en otras de las secuelas de esta película. Algunos dicen
que salió también en una película anterior a las de Harry y que incluso el
presidente Ronald Reagan la usó casualmente hablando de la Unión Soviética
instándole a permitirle darle al botón de las bombas atómicas.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario