-
"Whopper" ...
("Enorme")
Pronunciación:
/‘wɒpə/
Sí, al oír la palabra “whopper” uno no puede
evitar pensar en esa hamburguesa que parece la rueda de un tractor metida en
pan y con cinco kilos de queso y pepinillos, que no puedes levantar del plato a
menos que hayas estado hacienda pesas (“pumping
iron”) al menos durante dos años a nivel olímpico. Pero
no, “ellos” no inventaron la palabra sino que usaron una palabra existente para
referirse a su super-hamburguesa en 1957.
Lo chocante de que usasen este nombre es que “whopper”
es un término coloquial y cargado de sentido del humor que tiene dos acepciones
distintas:
- A. Referido a cosas en general significa muuuuy
grande, tremendo, y cualquier cosa que en español signifique “exageradamente
grande”. Se usa pues para hablar de cosas que son mucho más grandes de lo
normal como las cucarachas que recorren mi sala de estar los sábados noche o la
pizza tamaño tribu amazónica. Para hablar de “enorme” se suele usar “huge” o “enormous” y raramente se
escucha “whopper”.
- B. Referido a las mentiras, se usa para hablar de
una trola que no se la creería ni mi abuela que sigue convencida de que Neil
Armstrong realmente llegó a la Luna pese a que todo el mundo sabe que se grabó
en Almería, y si no que expliquen porque detrás del módulo lunar se ve a la
cabra de la Legión mordiendo la antena parabólica de comunicación con Houston.
“Trola” se suele traducir por “lie” o por “whopper” aunque raramente se escucha.
La realidad hoy por hoy es que la hamburguesa ha
conseguido comerse el uso de “whopper” en cualquiera de las dos
acepciones indicadas.
Ejemplo de uso: “The
fish Mike caught was a whopper.” (“El pez que Miguel pescó era enorme.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario