-
"To help out" ...
("Echar una mano")
Pronunciación:
/tuː hɛlp aʊt/
La diferencia entre “to help” a secas, y “to
help out” es tan pequeña que para descubrirla tuve que llevar el
diccionario a un acelerador de partículas y solo al hacerlo chocar con un bosón
de Higgs a una velocidad cercana a la de la luz apareció la diferencia.
“To help” es un verbo que se usa para hablar de “ayudar” a alguien en sentido
general, aunque ayudemos a alguien que realmente no necesita nuestra ayuda y
que por sí mismo se vale y se sobra para hacer algo. Nuestra ayuda simplemente
mejora un resultado que la otra persona habría podido lograr por sus propios
medios. Ejemplo, el típico baboso de la oficina que le echa una mano a la nueva
becaria con los informes que tiene que fotocopiar a ver si así acaba pronto y
consigue convencerla de irse a tomar una copa aunque a la salida le espera su
novio que es motero de los Ángeles del Infierno y que encima hoy llega con
ganas de partirle a alguien la cabeza.
“Out” es un adverbio que significa “fuera”, y
que precisamente le añade ese matiz a “to help”, es decir, que “to help out” significa ayudar
a alguien a salir de un apuro en el que se encuentra y del que difícilmente
saldrá sin que alguien le eche una mano. Se usa por ejemplo en casos como el
prestarle dinero a alguien para que pueda pagar el alquiler del piso hasta que
a final de mes le paguen lo que le deben por haber vendido un riñón en el
mercado negro, o cuando hablamos de ayudar a levantarse a la pobre ancianita
que se ha caído al suelo en el paso de peatones y los conductores no paran de
pitar para que se quite del medio.
Ejemplo de uso: “Could
you help me out with your dog? He is biting my leg.” (“¿Podrías echarme
una mano con tu perro? Me está mordiendo la pierna.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario