-
"Politically correct"
... ("Políticamente correcto")
Pronunciación:
/pə’lɪtɪkəli kəˈrɛkt/
Hace
años si a tu hijo no le entraban en la cabeza las tablas de multiplicar, podías
decirle que era un auténtico calabacín y mandarlo a la habitación a estudiar
sin postre. Ahora ya no se puede porque los calabacines pueden sentirse
ofendidos por esa comparación, ya que hay calabacines que hasta se han sacado
un título universitario (“degree”) e incluso aspiran a trabajar en el
CERN acelerando partículas.
Ese
cuidado a la hora de seleccionar las palabras que se usan al hablar es lo que
se conoce como el ser “políticamente correcto” (“politically correct”) y
que básicamente es un intento de no ofender a nadie a causa de su sexo, raza,
nacionalidad o cualquier cosa que le haga pertenecer a un grupo social al que
se pueda ofender. Así pues ya no se dice “fireman” que es sexista sino “firefighter”,
y ya no se dice “salesman” sino “salesperson” y un largo etc. En
el futuro quizás incluso “Batman” pase a llamarse “Batperson”.
Lo
de “politically correct” es muy
largo y a la hora de escribir se suele usar la sigla “PC”, y por eso
encontramos “non PC words” (o “palabras que no son políticamente
correctas”), y “non PC jokes” (o “chistes racistas o sexistas”) por
poner simplemente dos ejemplos.
Esto
ha llegado hasta el punto de que “politically
correct” ha pasado a usarse en modo irónico para indicar a la gente que a
la hora de hablar se pasa de correcto y cae en lo exagerado.
Ejemplo de uso:
“These days everybody has to be politically correct.” (“Hoy en día todo el
mundo tiene que ser políticamente correcto.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario