-
"From dawn till dusk" ... ("De sol a sol”)
Pronunciación: /frɒm dɔːn tɪl dʌsk/
- A.
Significado:
Por un lado, “dawn” o “daybreak” es cuando empieza a clarear pero
aun no ha salido el sol, “sunrise” es cuando el sol empieza a ser
visible en el horizonte y el gallo canta hasta le que metemos un zapatazo que
le saltamos hasta los espolones.
Por otro, “dusk” es un poco lo
contrario que el “dawn”, ya que es
el último momento de luz visible antes de que se haga completamente de noche.
Antes del “dusk” viene el “sunset”
que es cuando el sol se esconde por el horizonte y si seguimos llevando gafas
de sol ya tenemos toda la pinta de un borracho resacoso.
Para complicarlo más encima tenemos el “twilight”,
que es el espacio de tiempo entre el “dawn”
y el “sunrise” o entre el “sunset” y el “dusk”, que se suele traducir por “crespúsculo” en el caso del “twilight” de la tarde y que es un
nombre que acojona porque suena a vampiros y bestias peludas de todo tipo como
el kiwi con patas, y la suegra sin depilar común europea.
“From
dawn till dusk” es por tanto el periodo de tiempo que va desde que empieza
a clarear hasta el momento antes de que las tinieblas envuelvan al mundo. En
español se traduce por “de sol a sol” en contextos similares, es decir,
referido a profesiones y trabajos en los que se quiere hacer hincapié en lo
miserables que son porque no dejan espacio a la vida personal.
Ejemplo de uso: “He works from dawn till dusk.” (“Trabaja de sol a
sol.”)
- B.
Origen:
No se sabe, por lo visto es más antigua que la tos y ya la usaba incluso Atila
el Huno que dicen que estudió inglés antes de invadir Asia y Europa porque
sabía de sobras lo importante que es hablar idiomas.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario