-
"Rerun" ...
("Reposición")
Pronunciación:
/’riːˈrʌn /
Una máxima en la industria de la televisión es “si
un programa o serie ha gustado al público (“audience”), repítela una y otra vez hasta que la audiencia te mande cartas
amenazadoras si no cambias la programación de una puñetera (“fucking”) vez”. Esto se
aplica cada vez más, y eso es lo que explica que podamos ver capítulos (“episodes”, porque “chapter” son capítulos de
libros) de comedias (“sitcoms”) y de Verano Azul como siete veces al día.
A la repetición de un programa que ya ha sido
emitido (“to broadcast”) con anterioridad se le llama “rerun”, especialmente en inglés americano, ya que allá las series se repiten
más que el ajo. Así pues, decir “the series is in reruns” significa que
“la serie la están reponiendo” o “están volviendo a dar la serie”.
Para más inri (“to cap
it all”), a veces lo que hacen es dar dos capítulos
seguidos de la misma serie, lo que en España se llamaría “sesión doble” y que
en inglés es “double bill”. Lo que pasa es que por lo general las cadenas de televisión son tan
ratas que les da por poner un capítulo en repetición y luego uno de la nueva
temporada (“season”), con lo que nos da tiempo a tragarnos varias horas de propaganda e
incluso sacarnos un curso de macramé a distancia hasta que por fin vemos algo
nuevo, y total para que nuestra amiga lo haya visto ya por internet (“in the internet”) y nos destripe
todo lo que va a pasar. Luego le extrañará que por su cumpleaños le regalemos
un jamón con gripe aviar.
Ejemplo de uso: “The
James Bond films are always being rerun on television.” (“Las películas de
James Bond siempre estén de reposición en televisión.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario