- "A close shave" ... ("Por los pelos”)
Pronunciación: /ə kləʊs ʃeɪv/
- A. Significado: El “shave” es el “afeitado”, es decir, esa acción consistente en coger una maquinilla de afeitar (“razor”), pasársela por una zona peluda del cuerpo apretando bien fuerte y gritar como un niño que ha pisado una medusa (“jellyfish”) al darnos cuenta de que no nos hemos aplicado espuma de afeitar (“shaving foam”) y de que la zona peluda ha pasado a convertirse en una zona sangrante (“bleeding”). Al anteponerle el adjetivo “close” pasamos a indicar que el afeitado ha sido muy apurado, es decir, que los pelos se han asustado y se han metido tan adentro que no asoman ni la cabecita.
Esta
expresión se usa para indicar que en una determinada situación nos hemos
librado por muy poco de un peligro físico o de haber acabado en una situación
embarazosa (“embarrasing situation”). Se usa pues cuando hemos evitado
un accidente de coche por centímetros gracias a un estupendo volantazo, pero
también cuando hemos conseguido evitar que el jefe nos cargue un marrón para el
fin de semana al haber sabido escondernos tras el armario archivador
haciéndonos pasar por una lagartija silvestre y que no nos haya visto. También
se usa en situaciones románticas en las que en el último momento conseguimos
evitar una cita a ciegas (“blind date”) con alguien del atractivo de una
escolopendra (“centipede”) o cuando rompemos nuestra relación de pareja
con alguien con el que hemos estado a punto de casarnos pero que justo en el
último momento hemos descubierto que no es lo que aparenta.
Ejemplo de uso: “Wow, that was a close shave. I thought the guard would spot us.” (“Uau, por los pelos, pensé que el guarda iba a descubrirnos.”)
- B. Origen: Difícil fijar el origen exacto
de este dicho. Según algunos viene del hecho de que antes de someterse a
ciertos tipos de cirugía, el paciente tenía que ser afeitado (imaginamos que en
la zona donde se le iba a hacer un tajo). En ocasiones el afeitado tendría
lugar, pero al final la cirugía no se efectuaría, por lo que el paciente se
salvaba de una dolorosa operación con un afeitado apurado.
Pronunciación: /ə kləʊs ʃeɪv/
- A. Significado: El “shave” es el “afeitado”, es decir, esa acción consistente en coger una maquinilla de afeitar (“razor”), pasársela por una zona peluda del cuerpo apretando bien fuerte y gritar como un niño que ha pisado una medusa (“jellyfish”) al darnos cuenta de que no nos hemos aplicado espuma de afeitar (“shaving foam”) y de que la zona peluda ha pasado a convertirse en una zona sangrante (“bleeding”). Al anteponerle el adjetivo “close” pasamos a indicar que el afeitado ha sido muy apurado, es decir, que los pelos se han asustado y se han metido tan adentro que no asoman ni la cabecita.
Ejemplo de uso: “Wow, that was a close shave. I thought the guard would spot us.” (“Uau, por los pelos, pensé que el guarda iba a descubrirnos.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario