- "F-bomb" ... ("Joder”)
Pronunciación: /ɛf-bɒm/
Una “a-bomb” es una bomba atómica en inglés abreviado, es decir un proyectil (“projectile”) cargado hasta las trancas de una carga explosiva (“charge”) y un montón de porquerías radioactivas como plutonio, uranio, mandarinio y albaricoquio. Todo eso se hace detonar mediante una espoleta (“fuze”) que suele ser un tío con un martillo o algo más técnico como una especie de despertador o un reloj de cuco que lo hace explotar en un momento determinado. Por lo general se suele lanzar desde un avión sobre los malos (“the bad guys”).
La “f-bomb” no tiene nada que ver, aunque la idea es similar. “F-bomb” es un eufemismo por “fuck” (“joder”). Cuando alguien muy educado o muy estirado, de esos que parece que caminan con un palo de escoba insertado por el esfínter, o un niño, no quieren usar la palabra “fuck”, pero quieren indicar que alguien lo ha hecho, usan “f-bomb”. Que, por cierto, al igual que las bombas se lanzan “to drop”, lo normal es usar ese mismo verbo para hablar de soltar un “joder” (“to drop an f-bomb”).
Ejemplo de uso: Imaginemos que un presidente o ministro en la tele, por error se le escapa un “fuck”. Durante días los comentaristas de televisión y periodistas estarán dándole vueltas al tema diciendo que “he dropped an f-bomb on televisión” (“soltó un “joder” por televisión”).
Muy raramente puede que oigamos “n-bomb”, que es algo parecido, aunque en esta ocasión la palabra tabú (“taboo”) a la que hace referencia es “nigger” (“negrata”), que es la forma más despectiva de referirse a un afroamericano y que prácticamente nos garantiza meternos en un buen lío porque nadie le va a encontrar la gracia a nuestro chiste o comentario.
Pronunciación: /ɛf-bɒm/
Una “a-bomb” es una bomba atómica en inglés abreviado, es decir un proyectil (“projectile”) cargado hasta las trancas de una carga explosiva (“charge”) y un montón de porquerías radioactivas como plutonio, uranio, mandarinio y albaricoquio. Todo eso se hace detonar mediante una espoleta (“fuze”) que suele ser un tío con un martillo o algo más técnico como una especie de despertador o un reloj de cuco que lo hace explotar en un momento determinado. Por lo general se suele lanzar desde un avión sobre los malos (“the bad guys”).
La “f-bomb” no tiene nada que ver, aunque la idea es similar. “F-bomb” es un eufemismo por “fuck” (“joder”). Cuando alguien muy educado o muy estirado, de esos que parece que caminan con un palo de escoba insertado por el esfínter, o un niño, no quieren usar la palabra “fuck”, pero quieren indicar que alguien lo ha hecho, usan “f-bomb”. Que, por cierto, al igual que las bombas se lanzan “to drop”, lo normal es usar ese mismo verbo para hablar de soltar un “joder” (“to drop an f-bomb”).
Ejemplo de uso: Imaginemos que un presidente o ministro en la tele, por error se le escapa un “fuck”. Durante días los comentaristas de televisión y periodistas estarán dándole vueltas al tema diciendo que “he dropped an f-bomb on televisión” (“soltó un “joder” por televisión”).
Muy raramente puede que oigamos “n-bomb”, que es algo parecido, aunque en esta ocasión la palabra tabú (“taboo”) a la que hace referencia es “nigger” (“negrata”), que es la forma más despectiva de referirse a un afroamericano y que prácticamente nos garantiza meternos en un buen lío porque nadie le va a encontrar la gracia a nuestro chiste o comentario.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario