- "Breach of
contract"
... ("Incumplimiento de contrato")
Pronunciación:
/briːʧ ɒv ˈkɒntrækt/
Un
contrato (“contract”) es un acuerdo (“agreement”) que se alcanza
entre dos o más partes (“parties”), y que por lo general tiene unas
clausulas (“terms”) que deben de cumplir todas las partes. Para
demostrar que están de acuerdo y que han alcanzado un acuerdo (“to reach an
agreement”) lo que se hace es firmarlo (“to sign”). Un ejemplo es,
por ejemplo, el contrato que he firmado con mi pareja referente a cuando se ve
futbol en casa y cuando se ven realitis de esos. Mi pareja y yo somos las “parties”, las “terms” son que solo se ven partidos en los que el árbitro sea
Donald Trump o Barak Obama, siempre y cuando no coincida con la expulsión de un
concursante de la casa de Gran Hermano, y lo firmamos delante de un testigo (“witness”)
que era su madre que no ha dejado de mirarme con cara de vinagre desde la
primera vez que fui a su casa.
Las
clausulas de un contrato no siempre se cumplen, en ocasiones a alguien le da
por saltárselas y entonces se da la situación de “incumplimiento de contrato”
(“breach of contract”), que si bien en español suena a “venga, no pasa
nada, lo arreglamos y quedamos como amigos”, en inglés eso de “breach”
suena a presa que tiene una grieta y se va a escapar el agua en tromba, o a la
brecha que abrieron los orcos en Minas Tirith tras lo que empezaron a reventar
cráneos humanos a troche y moche (“left and right”). Volviendo al
ejemplo anterior, un “breach of contract”
fue cuando aprovechado que mi pareja estaba al teléfono con sus amigas cambié
el canal unos momentos a ver qué tal iba el Barça – Republica Guatemalteca
mientras en Gran Hermano discutían sobre quien se había zampado el bote de
nocilla.
Ejemplo de uso: “They
were sued for breach of contract.” (“Fueron demandados por incumplimiento de
contrato.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario