- "To fall off the back of a lorry" ... ("Ser
de mangui”)
Pronunciación: / tuː fɔːl ɒf ðə bæk ɒv ə ‘lɒri /
- A.
Significado:
Lo que para los americanos es un “truck” para los británicos es un “lorry”,
es decir, un camión de esos que si frenas brusco con la bici, te pasa por
encima y el conductor cree que ha pisado un gato vagabundo (“stray cat”)
o una rata de campo. Esta expresión tiene pues dos variantes, la británica con
“lorry” y la americana con “truck”.
La expresión “to fall off the back of a
lorry” se usa para indicar que un producto que intentan vendernos tiene un
origen dudoso, y probablemente sea robado, porque no es razonable que intenten
vendértelo tan barato. Evidentemente no se usa para hablar de cosas que te
venden en una tienda respetable, sino vendedores ambulantes (“street vendors”)
o particulares de ebay que intentan colártela con eso de que lo compraron para
ellos pero ya no les sirve para nada y tienen que malvenderlo (“to sell at a
loss”) para poder pagar la operación de trasplante de corazón de su gato
siamés.
Ejemplo de uso: “Danny says he has several laptops and smartphones he
wants to sell for cheap—sounds like they fell off the back of a lorry to me.” (“Daniel dice que
tiene varios portátiles y smartphones que quiere vender baratos. Me parece que
son robados.”)
- B.
Origen:
No se sabe el origen de la expresión, pero evidentemente es posterior al
imperio romano porque no existe la variante “to fall off from the cuadriga” o
algo parecido. Ha de ser, por tanto, posterior al invento del camión.
La frase sugiere la época en la que las
carreteras estaban llenas de baches (“potholes”) y al pillar uno de
ellos a alta velocidad parte de la mercancía podía caerse y ser recogida por
alguien que pasase después que a su vez la vendería a un precio reducido para
quitárselo de encima rápidamente.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario