sábado, 29 de abril de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Must-see")

- "Must-see" ... ("No puedes perdértela”)
Pronunciación: /ə mʌst-siː/
Las películas son un poco como los regalos que uno le hace a la parienta, que pueden ser un exitazo total o un completo fracaso que nos obligue a dormir en el sofá durante varias noches seguidas. Eso sí, cambia la nomenclatura. Así pues, hablando de películas, un éxito de taquilla es un “box office hit” o un “blockbuster” (aunque este término se usa más para superproducciones como “El imperio contra Paca”), y un fracaso de taquilla es un “flop”.
Volviendo al tema del “must-see”, “must” es el verbo modal que se usa para hablar de obligaciones morales u obligaciones que uno se autoimpone, por lo que al hablar de una película, decir que es un “must-see” es decir que se trata de una de esas películas que no puedes perderte por lo buena, diferente o interesante que puede ser, como por ejemplo, el peliculón “El ataque de los tomates asesinos” (“The attack of the killer tomatoes”).
Pero “must-see” no se usa solo para películas sino también para el mundo el turismo. El “must-see” es el sitio al que tienes que ir si o si cuando visitas una ciudad o país. Puede ser tanto una montaña, como un monumento (“monument” o “landmark”),  o incluso un restaurante en el que sirven unos huevos fritos con berberechos de esos que te hacen desear regresar a casa lo antes posible para aconsejarlo a tus peores amigos.
Ejemplo de uso: “The exhibit is a must-see for anyone interested in Japanese art.” (“La exposición no puede perdérsela quien esté interesado en el arte japonés.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de abril de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("If it fits, it ships")

- "If it fits, it ships" ... ("Si cabe lo mandamos")
Pronunciación: /ɪf ɪt fɪtsɪt ʃɪps/
Durante un cierto tiempo en el oeste americano existía el “pony express”, un servicio de correo físico (“snail mail”) que consistía en que el vaquero (“cowboy”) escribía una carta, se la daba a un mensajero en burro y este corría hasta dársela en mano (“in person”) a su destinatario, que por lo general era un indio apache que le pegaba un golpe de tomahawk que lo dejaba despanzurrado en el suelo.
En Europa el mensajero y su pony fue sustituido por un buzón de correos amarillo que los jóvenes usaban para tirar la pota (“to puke”) cuando el alcohol, la pizza y los churros se mezclaban en su estomago y se revelaban.
Los vaqueros se rebelaron contra este giro en su situación laboral, y crearon las empresas de mensajería (“shipping companies””), que no es que se dedican al negocio de los barcos, sino que lo de “shipping” es una denominación común para hablar del transporte de mercancías tanto en barco como en avión, tren o monopatín.
Como calcular el gasto de enviar un paquete por estas empresas puede ser un poco complicado para el vendedor de las tiendas online, muchas empresas de mensajería se inventaron las tarifas planas de mensajería (“flat rate shipping”) consistente en tener varios tamaños de caja estándar, cada una con un precio de envío independientemente de lo que metamos dentro. Así pues enviar una caja de un palmo de alto por dos brazas de largo y cinco celemines de ancho nos va a costar lo mismo tanto si enviamos un libro de poemas como si metemos al gato de la vecina o 20 botijos sin pitorro de la Mancha.
El “if it fits, it ships” es el lema de esas empresas de mensajería con cajas estándar a precio fijo. Si lo que quieres mandar cabe en la caja aunque sea a presión, ellos lo envían por el precio prefijado.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 27 de abril de 2017

JUEVES - LYRICS ("Salvation")

- Salvation – Cranberries

To all those people doin' lines,
don't do it, don't do it.
Inject your soul with liberty,
it's free, it's free.

To all the kids with heroin eyes,
don't do it, don't do it.
Because it's not not what it seems,
No no it's not not what it seems.

Salvation, salvation, salvation is free.
Salvation, salvation, salvation is free.

Ah, ah, ah, ah

To all the parents with sleepless nights,
sleepless nights.
Tie your kids home to their beds,
clean their heads.

To all the kids with heroin eyes,
don't do it, don't do it.
Because it's not not what it seems,
No no it's not not what it seems.

Salvation, salvation, salvation is free.
Salvation, salvation, salvation is free. (x2)

Ah, ah, ah, ah

- Notas: 
Tanto la canción como el video van en consonancia. Trata sobre el mundo de las drogas, y pretende ser un aviso para evitar caer en sus redes y una exhortación a los padres para que hagan lo que sea para evitar que sus hijos sean víctimas de ellas. Tanto el ritmo de la canción como las imágenes del video intenta imitar el estado de exaltación en el que se está bajo el influjo de las drogas. La canción es corta, porque ese falso sentimiento de exaltación es también corto y luego pega un bajón (bueno, eso dicen mis amigos porque yo jamás he probado nada, soy tan pobre que no tengo ni adicciones destructivas).
- 1. “…doin' lines …” = Si, esta es facilísima sabiendo el contexto, literalmente “haciendo líneas”, se refiere a hacerse unas rayas de coca, tiza o uranio empobrecido de Chernobyl según lo colgado que esté uno.

miércoles, 26 de abril de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To live up to”)

- "To live up to" ... (“Vivir de acuerdo con")
Pronunciación: /tuː lɪv ʌp tuː/
Como decían Les Luthiers, “la vida esta para vivirla, y la muerte para morirla”, solo pasa que este phrasal está tan retorcido que su significado se parece tanto a vivir, como una mona de Pascua (“Easter”) al bacalao (“cod”) a la vizcaína.
Al añadirle “up” y “to” al verbo “to live” obtenemos un phrasal verb que va referido a cosas como el honor, la coherencia y las expectativas (“expectations”).
Va referido al honor porque se usa para indicar si alguien actúa como se espera de él. Esto va referido a gente que ocupa un puesto de responsabilidad, gente que pertenece a una familia que siempre ha actuado con una línea de conducta muy clara, etc. Así, “to live up to their name” sería “hacer honor a su nombre” u honrar a su familia con sus acciones.
Su relación con la coherencia se debe a que se usa para indicar el vivir de acuerdo con los ideales, ambiciones o pautas de conducta propios de una persona. “To live up to your ideals” sería vivir en coherencia con lo que uno cree, piensa, o vive.
Finalmente, va muy ligado las expectativas porque se usa para indicar que algo es tan bueno o tan malo como esperábamos, y el resultado que da no nos sorprende en absoluto.”To live up to my expectations” es estar a la altura de lo que yo esperaba, o de su reputación. En este sentido se usa más frecuentemente para demostrar decepción sobre un producto, como por ejemplo el tofu, que por mucho que queramos no va a sustituir a un solomillaco de medio kilo pasado por las brasas vuelva y vuelta (“rare”).
Ejemplo: “The film has certainly lived up to my expectations.” (“La película verdaderamente ha cumplido mis expectativas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de abril de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Familiarity breeds contempt”)

- "Familiarity breeds contempt" ... ("La confianza da asco”)
Pronunciación: /fəˌmɪlɪˈærɪti briːdz kənˈtɛmpt/
- A. Significado: Literalmente sería “la familiaridad engendra desdén”, y lo que significa es lo mismo que su equivalente en español: Darle demasiada confianza a una persona puede suponer que le des la mano y se tome el brazo, con lo que volver a la situación inicial de respeto o distancia resulta muy difícil. Es el argumento que se suele justificar para poner distancia con los subordinados (“subordinates”), los empleados (“employees”) si uno es el jefe, o con los súbditos (“subjects”) si uno es un rey.
Ejemplo de uso: “Perhaps familiarity breeds contempt - among teachers as well as children.” (“Quizás la confianza da asco entre profesores y también entre niños.”)
- B. Origen: El autor del dicho es Esopo, el autor de muchas fábulas (“fables”) de la época de los romanos como la del calzoncillo y el Smartphone que solo yo conozco y que solo cuento a quien me lo pida por email.
La fábula que da origen a esta expresión es la del zorro el león. La primera vez que el zorro vió al león se hizo caquita y fue a esconderse al bosque, la segunda vez ya se atrevió a mirarlo sin salir corriendo, y tras muchas veces de verlo ya se sentaba a hablar con él sobre la liga de fútbol y si el Barça había hecho bien contratando a Contador como portero (“goalkeeper”) porque Contador es ciclista. El trato asiduo hace que se pierda el respeto inicial y que se cree ese clima de confianza que puede ser excesivo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de abril de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Scoop")

- "Scoop" ... ("Exclusiva")
Pronunciación: /skuːp/
En inglés existe el concepto de “the media”, que hace referencia a los medios de comunicación esos que sirven para darnos las malas noticias el embargo (“embargo”) de cerveza por la ONU que nos va a obligar a tomar los cacahuetes con Coca Moka como los niños.
La prensa escrita (“the press”) trae todas las noticias en papel todas juntas, así a palo seco, para asegurarse que el que la lea todas se deprima y pase todo el día amargado. La tele los agrupa en los noticieros (“the news”) que ponen siempre a la hora de comer para que el presentador (“the newscaster”) nos fastidie la cena
Dentro de estas noticias, hay dos grupos destacados:
- Los “scoop”, que son esas noticias sobre escándalos (“scandals”), corrupción (“corruption”) o cosas sorprendentes que se mantenían en secreto y que un periodista ha sido el primero en sacar a la luz (“to bring something to light”) como el famoso Watergate, cuando se descubrió que el Presidente Nixon era en realidad el Pato Donald Trump. Es lo que se conoce como “exclusiva” o “primicia” por eso de que uno es el primero en descubrirlo.
- Los “breaking news” o “special report”, que son esas noticias especiales de última hora que son tan importantes que se tratan aparte incluso interrumpiendo la película que estaban haciendo y que por lo general suelen ser cosas como invasiones extraterrestres, golpes de estado (“coup d’état”), o el fallecimiento de una personalidad relevante como el reponedor del supermercado de la esquina cuando le cayeron las latas de fabada asturiana que estaban mal apiladas, lo que justifica incluso a que manden a un enviado especial (“special correspondent”) para que nos informe desde el lugar de los hechos como van desarrollándose los acontecimientos.
Ejemplo de uso: “Getting that story was the scoop of a lifetime for the journalist.” (“Conseguir esa historia fue la exclusiva de su vida para el periodista.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de abril de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Plus one")

- "Plus one" ... ("Acompañantes a un evento social”)
Pronunciación: /plʌs wʌn/
El mundo de las bodas (“weddings”) en países como Estados Unidos y Gran Bretaña es muy complicado. Cierto que no hace falta que se pague la dote (“dowry”) como en Chiquitistan donde la familia de la novia (“bride”) paga a la del novio (“groom”) cinco ovejas, que este debe de devolver si la mujer le pide el divorcio al pillarle enganchado a una de las ovejas llamándola “cariño mío”, pero hay muchos convencionalismos sociales (“social conventions”) que cumplir.
Lo gordo viene con la organización del banquete de boda (“wedding reception”) en el que hay que calcular el número de invitados para ajustar las sillas, menus, etc. Para eso con anterioridad se mandan las invitaciones de boda (“wedding invitations”) con los detalles de la boda y con el RSVP (“répondez s’il vous plait”) que es la manera de decirnos que digamos si vamos a ir o no, y que luego no se nos ocurra cambiar de idea o podemos acabar empalados como el rollo de carne de kebap.
El “plus one” es el termino con el que se designa a la persona que nos acompaña a la boda. Los novios nos mandan la invitación a nosotros, y nos dejan la opción de que nos acompañe quien nosotros queramos. Es un término oral que no veremos por escrito en la invitación, donde simplemente dejan un hueco para que pongamos cuanta gente viene con nosotros a la boda. Si no hay hueco, por lo general es porque esperan que vayamos solos.
Ejemplo: She asked Martin to be her plus one at the wedding. (“Le pidió a Martín que fuera su acompañante a la boda.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 21 de abril de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Customer service charter")

- "Customer service charter" ... ("Carta de servicios")
Pronunciación: /ˈkʌstəmə ˈsɜːvɪs ˈʧɑːtə/
La situación ideal para todo empresario (“businessman”) sería que la gente le mandara directamente el dinero sin tener que ofrecerles ningún producto (“product”) o servicio (“service”) a cambio, como cuando la mafia te cobra por darte protección, aunque simplemente te proteja de ellos mismos. Lamentablemente, la realidad no es así y además tienen que enfrentarse con una dura competencia que oferta el mismo producto sin los defectos de fabricación (“manufacturing fault”) del nuestro, porque los nuestros se elaboran en un taller ilegal (“sweatshop”) en medio de una selva tropical con trabajadores ilegales sin seguro médico ni vacaciones de verano.
Es por ello que la empresa tiene que redactar su “customer service charter” o “customer charter”, que es ese manifiesto en el que se explica la política de la empresa, su compromiso con el cliente (“client” si lo que se le ofrece es un servicio y “customer” si se le ofrece un producto”), los servicios prestados y los procedimientos para reclamar para que se le devuelva el dinero (“to get a refund”) si en los donuts que le vendimos tienen colillas o bichitos que se han comido medio donut en el camino del supermercado a casa.
Lo normal es que esta “customer service charter” esté metida en la página web (“web site”) de la empresa, o se le facilite en folletos (“brochures”) de esos que se meten en la caja del producto y que acaban en la basura junto al manual de instrucciones porque los españoles no necesitamos que el fabricante nos diga como programar el video o como usar la lavadora.
Ejemplo de uso: “The Customer Service Charter featured below sets out the level of service we strive to sustain.” (“La carta de servicios mostrada abajo expone el nivel de servicio que nos esforzamos por mantener.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de abril de 2017

JUEVES - LYRICS ("London calling")

- London calling – The clash

London calling to the faraway towns,
now war is declared, and battle come down.
London calling to the underworld,
come out of the cupboard, you boys and girls.
London calling, now don't look to us,
phoney Beatlemania has bitten the dust.
London calling, see we ain't got no swing,
'Cept for the ring of that truncheon thing.

The ice age is coming, the sun's zooming in,
meltdown expected, the wheat is growing thin,
engines stop running, but I have no fear,
'Cause London is drowning, and I live by the river.

London calling to the imitation zone,
forget it, brother, you can go it alone.
London calling to the zombies of death,
quit holding out, and draw another breath.
London calling, and I don't wanna shout,
but while we were talking, I saw you nodding out.
London calling, see we ain't got no high
except for that one with the yellowy eyes.

The ice age is coming, the sun's zooming in,
engines stop running, the wheat is growing thin.
A nuclear error, but I have no fear,
'cause London is drowning, and I live by the river. (x2)

Now get this.

London calling, yes, I was there, too,
an' you know what they said? Well, some of it was true!
London calling at the top of the dial,
after all this, won't you give me a smile?
London calling

I never felt so much alike [fading] alike alike alike …

- Notas: 
Es una canción apocalíptica sobre los distintos modos en los que el mundo puede acabarse, bien sea por un accidente nuclear, un diluvio, una epidemia, una edad de hielo, etc.
Lo de “London calling” es el modo en el que la BBC se identificaba al emitir durante la Segunda Guerra Mundial.
- 1. “…Underworld…” = El “underworld” tiene dos sentidos que se parecen bastante, por un lado es el infierno, averno o ese sitio a donde van las malas personas y los que hacen factura sin iva, y tambien se usa para hablar de los bajos fondos donde reina la criminalidad, o en la zona oscura donde se esconde la gente que tiene que ocultar su condición homosexual por los problemas sociales que les causaba en aquel tiempo.
- 2. “…come out of the cupboard…” = Los americanos salen del “closet”, los británicos son de salir del “cupboard”, al fin y al cabo ambos son tipos de armarios de los que uno sale metafóricamente para afirmar su orientación sexual.
- 3. “…phoney Beatlemania has bitten the dust …” = Aquí se hace crítica a los falsos (“phoney”) seguidores de los Beatles que pronto cambiaron de opinión, se olvidaron de sus supuestos ídolos y pasaron a otra cosa, por ese la “Beatlemania” ha mordido el polvo.
- 4. “…'Cept…” = Como no, a los británicos les gusta comerse sílabas, y a nivel coloquial pronuncian cosas como “cept” por “except”.
- 5. “…truncheon…” = El “truncheon” es la cachiporra larga que usaba la policía británica cuando hacia frente a manifestantes.
- 6. “…meltdown…” = El “meltdown” es la fusión accidental del núcleo de una central nuclear, como pasó en Chernobyl y en Three Mile Island, que es el accidente nuclear al que se hace referencia en esta canción.
 7. “…that one with the yellowy eyes …” = Los ojos se ponen amarillentos cuando se tienen problemas de hígado relacionados con beber alcohol como un cosaco o como dos cosacos a la vez. Solo los de ojos amarillos están “high” (colocados) por el efecto del alcohol.

miércoles, 19 de abril de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To settle up”)


- "To settle up" ... (“Ajustar cuentas")
Pronunciación: /tuː ˈsɛtl ʌp/
Hay verbos que tienen muchos usos distintos, casi tantos como una navaja suiza (“Swiss-army knife”) de boy scout de esas que sirven tanto para cortar árboles como para cazar osos si la supervivencia (“survival”) lo requiere. El verbo “to settle” es uno de esos verbos.
To settle” se usa tanto para arreglar una disputa (“dispute”) entre dos persona y dar por zanjadas sus diferencias, como cuando dos capos de la mafia se reconcilian y dejan de asesinar a diestro y siniestro (“left and right”). Se usa también para hablar de asentarse o establecerse en un sitio, como los colonos americanos cuando ocuparon todo el oeste dejando a los pobres indios en reservas (“reservations”), o como cuando el amigo paliza se aposenta en el sofá de casa y no lo echas de ahí ni con agua hirviendo.
Cuando le añadimos “up” tenemos “to settle up”, un estupendo phrasal que no se refiere a que el amigo de antes se vaya a vivir en el piso de arriba o en la parte de arriba del sofá, como “up” nos podría hacer pensar, sino que pasa a referirse a temas de dinero.
To settle up” es el verbo que se usa para hablar de saldar una cuenta, de acabar de pagar una factura, o de devolverle a alguien el dinero que nos presto el otro día para pagar el almuerzo porque se nos olvidó la cartera en casa o porque solo llevamos billetes de 500 euros y en el bar no se fían de nosotros porque ya intentamos colarles uno que era una fotocopia y solo por una cara.
Ejemplo de uso: “Have you settled up with the butcher for the turkey?” (“¿Le has pagado el pavo al carnicero?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 18 de abril de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Cut the mustard”)

- "Cut the mustard" ... ("Estar a la altura”)
Pronunciación: /kʌt ðə ˈmʌstəd/
A. Significado: Aunque yo tomo mostaza (“mustard”) hasta con el café con churros, no tiene nada que ver con este condimento. La expresión “cut the mustard” se usa para hablar de la calidad de una cosa o de las cualidades de una persona. En ambos casos significa que es muy bueno, de una calidad muy alta, y que sin duda está a la altura o da el resultado que esperábamos de él.
Se usa por ejemplo para hablar de un trabajador al que contratamos para un puesto y da la talla sin problemas, o para hablar de un ordenador que no nos da pegas en absoluto sino que funciona a las mil maravillas para el uso que le damos.
Ejemplo de uso: “The boss fired him because he couldn't cut the mustard.” (“El jefe le despidió porque no estaba a la altura.”)
- B. Origen: Hay dos teorías sobre el origen de expresión, la versión militar y la versión agrícola.
La versión agrícola dice que la mostaza crece en plantas de tallo difícil de cortar y que requiere de una buena hoz (“sickle”) bien afilada y de calidad para poder cortarla durante la cosecha (“harvest”).
La versión militar dice que algún cateto confundió “mustard” con “muster”, verbo que se utiliza para hablar de reunir a las tropas o a los reclutas que acaban de reclutar para el ejército. “To cut the muster” sería el proceso de selección para desechar a aquellos que no daban la talla para ser buenos soldados y que por ello no pasaban el corte de calidad requerido.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de abril de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Gatecrashing")

- "Gatecrashing" ... ("Colarse sin invitación (en una fiesta o evento)")
Pronunciación: /geɪtkræʃɪŋ/
No hay que confundir “to crush” (“aplastar”), que es el verbo del candy crush, ese juego de romper caramelos para que el búho vaya a fumarse un porro, con el verbo “to crash”, que es el que se usa para hablar de choques y golpes con el coche. Así, los “crash test dummies” son los muñecos esos que antes usaban para estrellar coches y ver los efectos del choque en un cuerpo humano. Ahora gracias a la crisis los han sustituido por pobres con hipotecas que no pueden pagar.
Pero “to crash” se puede usar de modo coloquial para otro tipo de cosas, como meterse en un sitio por la patilla sin esperar a que nos inviten o abusando de la generosidad de otra persona. Así pues, “to crash on (someone’s) place” se usa para hablar de quedarse a dormir tirado en el sofá o en un rincón en casa de un amigo bien porque no queremos ir a un hotel o bien porque nos han echado de casa y es o eso o dormir en un cajero automático.
El “gatecrashing” o “gate crashing” es un pasito más, y consiste en colarse en una fiesta, reunión, evento, discoteca o cualquier tipo de acto social (“social event”) que requiere pagar entrada (“entrance fee”), haber recibido una invitación formal, o al menos estar en la lista de invitados, como por ejemplo una recepción del embajador de esas en las que sirve Ferrero Rocher y solo hay uno por persona.
Parientes cercanos de este concepto son “party crashing”, que es una especialización en fiestas de todo tipo y normalmente porque quien lo practica es un gorrón (“scrounger”) que sabe que en las fiestas se bebe gratis, y el “wedding crashing”, que es colarse sin estar invitado en bodas para disfrutar de un banquete gratis a costa de unos novios a los que no conoce.
Ejemplo de uso: “Scores of people tried desperately to gatecrash the party.” (“Montones de gente intentó colarse sin invitación en la fiesta.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 15 de abril de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Moobs")

- "Moobs" ... ("Tetas masculinas”)
Pronunciación: /muːbz /
Nada que ver con “mob” que es el término con el que se conoce a una muchedumbre agresiva con la que es mejor no cruzarse porque arrasan todo lo que encuentran a su paso como Atila el Huno. De lo que estamos hablando es de “moobs” con dos “o”, uno por cada teta al que hace referencia este término.
En el mundo hay dos tipos de hombres, por un lado tenemos a los hombres que van al gimnasio a machacar hierro (“to pump iron”) como locos subiendo mancuernas (“dumbbells”) de cientos de kilos un millón de veces, desarrollan una tableta de chocolate (“six-pack”) perfecta y sacan unos pedazo de bíceps (“big guns”) de esos que superan en tres o cuatro veces el tamaño del cerebro de su poseedor. Por otro lado estamos los vagos que lo máximo que levantamos es la birra en la barra del bar o los calamares a la romana con los que la acompañamos, y que por ello no solo sacamos michelines (“rolls of fat”) de esos que rebosan por encima del pantalón en lo que se denomina en inglés “muffin top” porque nuestra cintura parece una magdalena saliéndose del papel, sino que incluso el musculo pectoral acaba sustituido por un montón de grasa que adquiere tal volumen que un día nos levantamos y nos planteamos ponernos un sujetador para no pillarnos un pezón al subirnos la bragueta del pantalón. Este tipo de tetas masculinas es lo que se denomina “moobs”, que es una fusión de “man boobs”. Por supuesto se trata de un término despectivo que es mejor no usar con nadie que sea más fuerte que nosotros y que encima corra más.
Ejemplo de uso: “Overeating is the major cause of moobs.” (“Comer demasiado es la principal causa de las tetas masculinas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 14 de abril de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Follow-up call")

- "Follow-up call" ... ("Llamada de seguimiento")
Pronunciación: /ˈfɒləʊˈʌp kɔːl/
Tras prestarse a una entrevista de trabajo (“job interview”), lo normal es pasarse el día siguiente mordiéndose las uñas y sin poder pegar ojo deseando con toda el alma que suene el teléfono y nos digan que nos han contratado para el puesto de peinar bombillas y pellizcar cristales en una importante multinacional.
Los expertos nos dicen que hay que evitar conductas pasivas, hay que armarse de valor, coger el teléfono y llamar a la empresa para meter un poco de presión y a ver si al final nos contratan a nosotros en lugar de a cualquiera de los otros 50 cebollinos que se presentaban para el mismo puesto. Esta llamada de teléfono, que suele hacerse con la excusa de dar las gracias por le entrevista de trabajo y para dejar claro que somos más mejores que los demás candidatos, se llama “follow-up call” o “follow up call”. En los países angloparlantes se suele considerar una muestra de iniciativa (“initiative”) y puede decidir el que el trabajo sea nuestro o no.
Ejemplo de uso: “Use your follow up call as a way to both thank your interviewer and to ask if you can provide them with any further information to help make a decision.” (“Usa tu llamada de seguimiento como modo de darle las gracias a tu entrevistador y preguntar si puedes darle algún tipo de información adicional para ayudarle a tomar una decisión.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 13 de abril de 2017

JUEVES - LYRICS ("What’s up")

- What’s up – 4 non blondes

Twenty-five years and my life is still,
trying to get up that great big hill of hope
for a destination.
I realized quickly when I knew I should
that the world was made up of this brotherhood of man
for whatever that means.

And so I cry sometimes
when I'm lying in bed,
just to get it all out
what's in my head.
And I, I am feeling a little peculiar.
And so I wake in the morning,
and I step outside,
and I take a deep breath and I get real high,
and I scream from the top of my lungs:
What's going on?

And I say, hey hey hey hey.
I said hey, what's going on? (x2)

Ooh, ooh ooh.

And I try, oh my God do I try.
I try all the time
in this institution,
and I pray, oh my God do I pray,
I pray every single day
for a revolution.

And so I cry sometimes
when I'm lying in bed,
just to get it all out
what's in my head.
And I, I am feeling a little peculiar.
And so I wake in the morning,
and I step outside,
and I take a deep breath and I get real high,
and I scream from the top of my lungs:
What's going on?

And I say, hey hey hey hey.
I said hey, what's going on? (x4)

Ooh, ooh ooh.

Twenty-five years and my life is still
trying to get up that great big hill of hope
for a destination.

- Notas: 
Según la autora de la canción las cosas se le ocurrieron sobre la marcha y no tienen un tema específico, es más una acumulación de sensaciones o sentimientos por los que estaba pasando (frustración, estancamiento, buscarle un sentido a la vida, etc.) que una historia en sí.
- 1. “…my life is still …” = “Still” no solo significa “aun” sino que como adjetivo se usa para hablar del agua sin gas (“still water”) y para hablar de cosas que están detenidas, en stand-by o estancadas, como la vida de la cantante según esta canción.
- 2. “…brotherhood of man for whatever that means …” = La “brotherhood of man” es la “hermandad de todos los hombres” de la que habla la Biblia cuando se quiere explicar que todos somos hermanos sin distinción de raza, sexo, etc. El “whatever that means” (“lo que quiera que eso signifique”) es un modo irónico de cuestionarse que esa hermandad sea cierta o que tenga algún sentido.
- 3. “…get real high …” = Uno se pone “high” cuando está exultante por algo, o cuando se ha cogido un colocón por drogas que le hace creerse capaz de parar un tractor con pala empujadora con las manos, hasta que este le pasa por encima.
- 4. “…What's going on …” = Es la forma coloquial de preguntar qué está pasando. En teoría este sería el título de la canción y no “what’s up” que no aparece en ningún momento en la canción. Pasa que “what’s up” ya era el título de una canción de Marvin Gaye.