Las
películas son un poco como los regalos que uno le hace a la parienta, que
pueden ser un exitazo total o un completo fracaso que nos obligue a dormir en
el sofá durante varias noches seguidas. Eso sí, cambia la nomenclatura. Así
pues, hablando de películas, un éxito de taquilla es un “box office hit”
o un “blockbuster” (aunque este término se usa más para
superproducciones como “El imperio contra Paca”), y un fracaso de taquilla es
un “flop”.
Volviendo
al tema del “must-see”, “must”
es el verbo modal que se usa para hablar de obligaciones morales u obligaciones
que uno se autoimpone, por lo que al hablar de una película, decir que es un “must-see” es decir que se trata de una
de esas películas que no puedes perderte por lo buena, diferente o interesante
que puede ser, como por ejemplo, el peliculón “El ataque de los tomates
asesinos” (“The attack of the killer tomatoes”).
Pero
“must-see” no se usa solo para
películas sino también para el mundo el turismo. El “must-see” es el sitio al que tienes que ir si o si cuando visitas
una ciudad o país. Puede ser tanto una montaña, como un monumento (“monument”
o “landmark”), o incluso un
restaurante en el que sirven unos huevos fritos con berberechos de esos que te
hacen desear regresar a casa lo antes posible para aconsejarlo a tus peores
amigos.
Ejemplo de uso: “The
exhibit is a must-see for anyone interested in Japanese art.” (“La exposición no
puede perdérsela quien esté interesado en el arte japonés.”)
- "If it fits,
it ships"
... ("Si cabe lo mandamos") Pronunciación:
/ɪfɪtfɪts, ɪtʃɪps/
Durante
un cierto tiempo en el oeste americano existía el “pony express”, un servicio
de correo físico (“snail mail”) que consistía en que el vaquero (“cowboy”)
escribía una carta, se la daba a un mensajero en burro y este corría hasta
dársela en mano (“in person”) a su destinatario, que por lo general era
un indio apache que le pegaba un golpe de tomahawk que lo dejaba despanzurrado
en el suelo.
En
Europa el mensajero y su pony fue sustituido por un buzón de correos amarillo
que los jóvenes usaban para tirar la pota (“to puke”) cuando el alcohol,
la pizza y los churros se mezclaban en su estomago y se revelaban.
Los
vaqueros se rebelaron contra este giro en su situación laboral, y crearon las
empresas de mensajería (“shipping companies””), que no es que se dedican
al negocio de los barcos, sino que lo de “shipping” es una denominación
común para hablar del transporte de mercancías tanto en barco como en avión,
tren o monopatín.
Como
calcular el gasto de enviar un paquete por estas empresas puede ser un poco
complicado para el vendedor de las tiendas online, muchas empresas de
mensajería se inventaron las tarifas planas de mensajería (“flat rate
shipping”) consistente en tener varios tamaños de caja estándar, cada una
con un precio de envío independientemente de lo que metamos dentro. Así pues
enviar una caja de un palmo de alto por dos brazas de largo y cinco celemines
de ancho nos va a costar lo mismo tanto si enviamos un libro de poemas como si
metemos al gato de la vecina o 20 botijos sin pitorro de la Mancha.
El
“if it fits, it ships” es el lema de esas empresas de mensajería con
cajas estándar a precio fijo. Si lo que quieres mandar cabe en la caja aunque
sea a presión, ellos lo envían por el precio prefijado.
Tanto la canción como el video van en
consonancia. Trata sobre el mundo de las drogas, y pretende ser un aviso para
evitar caer en sus redes y una exhortación a los padres para que hagan lo que
sea para evitar que sus hijos sean víctimas de ellas. Tanto el ritmo de la
canción como las imágenes del video intenta imitar el estado de exaltación en
el que se está bajo el influjo de las drogas. La canción es corta, porque ese
falso sentimiento de exaltación es también corto y luego pega un bajón (bueno,
eso dicen mis amigos porque yo jamás he probado nada, soy tan pobre que no
tengo ni adicciones destructivas). -
1. “…doin' lines …” = Si, esta es facilísima sabiendo el contexto,
literalmente “haciendo líneas”, se refiere a hacerse unas rayas de coca, tiza o
uranio empobrecido de Chernobyl según lo colgado que esté uno.
Como
decían Les Luthiers, “la vida esta para vivirla, y la muerte para morirla”,
solo pasa que este phrasal está tan retorcido que su significado se parece
tanto a vivir, como una mona de Pascua (“Easter”) al bacalao (“cod”)
a la vizcaína.
Al
añadirle “up” y “to” al verbo “to live” obtenemos un phrasal verb que va referido a cosas como el
honor, la coherencia y las expectativas (“expectations”).
Va
referido al honor porque se usa para indicar si alguien actúa como se espera de
él. Esto va referido a gente que ocupa un puesto de responsabilidad, gente que
pertenece a una familia que siempre ha actuado con una línea de conducta muy
clara, etc. Así, “to live up to their name” sería “hacer honor a su
nombre” u honrar a su familia con sus acciones.
Su
relación con la coherencia se debe a que se usa para indicar el vivir de
acuerdo con los ideales, ambiciones o pautas de conducta propios de una
persona. “To live up to your ideals” sería vivir en coherencia con lo
que uno cree, piensa, o vive.
Finalmente,
va muy ligado las expectativas porque se usa para indicar que algo es tan bueno
o tan malo como esperábamos, y el resultado que da no nos sorprende en
absoluto.”To live up to my expectations” es estar a la altura de lo que
yo esperaba, o de su reputación. En este sentido se usa más frecuentemente para
demostrar decepción sobre un producto, como por ejemplo el tofu, que por mucho
que queramos no va a sustituir a un solomillaco de medio kilo pasado por las
brasas vuelva y vuelta (“rare”).
Ejemplo: “The film
has certainly lived up to my expectations.” (“La película verdaderamente ha cumplido mis
expectativas.”)
- "Familiarity breeds contempt" ...
("La confianza da asco”)
Pronunciación:
/fəˌmɪlɪˈærɪti
briːdz kənˈtɛmpt/
- A.
Significado:
Literalmente sería “la familiaridad engendra desdén”, y lo que significa es lo
mismo que su equivalente en español: Darle demasiada confianza a una persona
puede suponer que le des la mano y se tome el brazo, con lo que volver a la
situación inicial de respeto o distancia resulta muy difícil. Es el argumento
que se suele justificar para poner distancia con los subordinados (“subordinates”),
los empleados (“employees”) si uno es el jefe, o con los súbditos (“subjects”)
si uno es un rey.
Ejemplo de uso: “Perhaps familiarity breeds contempt - among teachers as
well as children.” (“Quizás
la confianza da asco entre profesores y también entre niños.”)
- B.
Origen:
El autor del dicho es Esopo, el autor de muchas fábulas (“fables”) de la
época de los romanos como la del calzoncillo y el Smartphone que solo yo
conozco y que solo cuento a quien me lo pida por email.
La fábula que da origen a esta expresión es
la del zorro el león. La primera vez que el zorro vió al león se hizo caquita y
fue a esconderse al bosque, la segunda vez ya se atrevió a mirarlo sin salir
corriendo, y tras muchas veces de verlo ya se sentaba a hablar con él sobre la
liga de fútbol y si el Barça había hecho bien contratando a Contador como
portero (“goalkeeper”) porque Contador es ciclista. El trato asiduo hace
que se pierda el respeto inicial y que se cree ese clima de confianza que puede
ser excesivo.
En
inglés existe el concepto de “themedia”, que hace referencia a
los medios de comunicación esos que sirven para darnos las malas noticias el
embargo (“embargo”) de cerveza por la ONU que nos va a obligar a tomar
los cacahuetes con Coca Moka como los niños.
La
prensa escrita (“the press”) trae todas las noticias en papel todas
juntas, así a palo seco, para asegurarse que el que la lea todas se deprima y
pase todo el día amargado. La tele los agrupa en los noticieros (“the news”)
que ponen siempre a la hora de comer para que el presentador (“the
newscaster”) nos fastidie la cena
Dentro
de estas noticias, hay dos grupos destacados:
-
Los “scoop”, que son esas noticias sobre escándalos (“scandals”),
corrupción (“corruption”) o cosas sorprendentes que se mantenían en
secreto y que un periodista ha sido el primero en sacar a la luz (“to bring
something to light”) como el famoso Watergate, cuando se descubrió que el
Presidente Nixon era en realidad el Pato Donald Trump. Es lo que se conoce como
“exclusiva” o “primicia” por eso de que uno es el primero en descubrirlo.
-
Los “breaking news” o “special report”, que son esas noticias
especiales de última hora que son tan importantes que se tratan aparte incluso
interrumpiendo la película que estaban haciendo y que por lo general suelen ser
cosas como invasiones extraterrestres, golpes de estado (“coup d’état”),
o el fallecimiento de una personalidad relevante como el reponedor del
supermercado de la esquina cuando le cayeron las latas de fabada asturiana que
estaban mal apiladas, lo que justifica incluso a que manden a un enviado
especial (“special correspondent”) para que nos informe desde el lugar
de los hechos como van desarrollándose los acontecimientos.
Ejemplo de uso:
“Getting that story was the scoop of a lifetime for the journalist.” (“Conseguir esa
historia fue la exclusiva de su vida para el periodista.”)
- "Plus one" ...
("Acompañantes a un evento social”) Pronunciación: /plʌs wʌn/ El mundo de las bodas (“weddings”) en países como Estados Unidos y
Gran Bretaña es muy complicado. Cierto que no hace falta que se pague la dote
(“dowry”) como en Chiquitistan donde la familia de la novia (“bride”)
paga a la del novio (“groom”) cinco ovejas, que este debe de devolver si
la mujer le pide el divorcio al pillarle enganchado a una de las ovejas
llamándola “cariño mío”, pero hay muchos convencionalismos sociales (“social
conventions”) que cumplir. Lo gordo viene con la organización del banquete de boda (“wedding
reception”) en el que hay que calcular el número de invitados para ajustar
las sillas, menus, etc. Para eso con anterioridad se mandan las invitaciones de
boda (“wedding invitations”) con los detalles de la boda y con el RSVP
(“répondez s’il vous plait”) que es la manera de decirnos que digamos si
vamos a ir o no, y que luego no se nos ocurra cambiar de idea o podemos
acabar empalados como el rollo de carne de kebap. El “plus one” es el termino con el que se designa a la persona que
nos acompaña a la boda. Los novios nos mandan la invitación a nosotros, y nos
dejan la opción de que nos acompañe quien nosotros queramos. Es un término oral
que no veremos por escrito en la invitación, donde simplemente dejan un hueco
para que pongamos cuanta gente viene con nosotros a la boda. Si no hay hueco,
por lo general es porque esperan que vayamos solos. Ejemplo: She asked
Martin to be her plus one at the wedding. (“Le pidió a Martín que fuera su
acompañante a la boda.”)
- "Customer service charter" ... ("Carta
de servicios") Pronunciación: /ˈkʌstəməˈsɜːvɪsˈʧɑːtə/ La situación ideal para todo empresario (“businessman”) sería que la
gente le mandara directamente el dinero sin tener que ofrecerles ningún
producto (“product”) o servicio (“service”) a cambio, como cuando
la mafia te cobra por darte protección, aunque simplemente te proteja de ellos
mismos. Lamentablemente, la realidad no es así y además tienen que enfrentarse
con una dura competencia que oferta el mismo producto sin los defectos de
fabricación (“manufacturing fault”) del nuestro, porque los nuestros se
elaboran en un taller ilegal (“sweatshop”) en medio de una selva
tropical con trabajadores ilegales sin seguro médico ni vacaciones de verano. Es por ello que la empresa tiene que redactar su “customer service
charter” o “customer charter”, que es ese manifiesto en el que se
explica la política de la empresa, su compromiso con el cliente (“client”
si lo que se le ofrece es un servicio y “customer” si se le ofrece un
producto”), los servicios prestados y los procedimientos para reclamar para que
se le devuelva el dinero (“to get a refund”) si en los donuts que le
vendimos tienen colillas o bichitos que se han comido medio donut en el camino
del supermercado a casa. Lo normal es que esta “customer service charter” esté metida en la
página web (“web site”) de la empresa, o se le facilite en folletos (“brochures”)
de esos que se meten en la caja del producto y que acaban en la basura junto al
manual de instrucciones porque los españoles no necesitamos que el fabricante
nos diga como programar el video o como usar la lavadora. Ejemplo de uso:
“The Customer Service Charter featured below sets out the level of service we
strive to sustain.” (“La carta de servicios mostrada abajo expone el nivel de servicio que nos
esforzamos por mantener.”)
'Cause London is drowning,
and I live by the river.
London calling to the imitation
zone,
forget it, brother, you can
go it alone.
London calling to the
zombies of death,
quit holding out, and draw
another breath.
London calling, and I don't
wanna shout,
but while we were talking, I
saw you nodding out.
London calling, see we ain't
got no high
except for that one with the
yellowy eyes.
The ice age is coming, the
sun's zooming in,
engines stop running, the
wheat is growing thin.
A nuclear error, but I have
no fear,
'cause London is drowning,
and I live by the river. (x2)
Now get this.
London calling, yes, I was
there, too,
an' you know what they said?
Well, some of it was true!
London calling at the top of
the dial,
after all this, won't you
give me a smile?
London calling
I never felt so much alike
[fading] alike alike alike …
- Notas:
Es
una canción apocalíptica sobre los distintos modos en los que el mundo puede
acabarse, bien sea por un accidente nuclear, un diluvio, una epidemia, una edad
de hielo, etc.
Lo
de “London calling” es el modo en el que la BBC se identificaba al emitir
durante la Segunda Guerra Mundial.
-
1. “…Underworld…” = El “underworld” tiene dos sentidos que se parecen
bastante, por un lado es el infierno, averno o ese sitio a donde van las malas
personas y los que hacen factura sin iva, y tambien se usa para hablar de los
bajos fondos donde reina la criminalidad, o en la zona oscura donde se esconde
la gente que tiene que ocultar su condición homosexual por los problemas
sociales que les causaba en aquel tiempo.
-
2. “…come out of the cupboard…” = Los americanos salen del “closet”, los
británicos son de salir del “cupboard”, al fin y al cabo ambos son tipos de
armarios de los que uno sale metafóricamente para afirmar su orientación
sexual.
-
3. “…phoney Beatlemania has bitten the dust …” = Aquí se hace crítica
a los falsos (“phoney”) seguidores de los Beatles que pronto cambiaron de
opinión, se olvidaron de sus supuestos ídolos y pasaron a otra cosa, por ese la
“Beatlemania” ha mordido el polvo.
- 4.
“…'Cept…”
= Como
no, a los británicos les gusta comerse sílabas, y a nivel coloquial pronuncian
cosas como “cept” por “except”.
-
5. “…truncheon…” = El “truncheon” es la cachiporra larga que usaba la
policía británica cuando hacia frente a manifestantes.
-
6. “…meltdown…” = El “meltdown” es la fusión accidental del núcleo de una
central nuclear, como pasó en Chernobyl y en Three Mile Island, que es el
accidente nuclear al que se hace referencia en esta canción. 7. “…that one with the yellowy eyes …” = Los ojos se ponen
amarillentos cuando se tienen problemas de hígado relacionados con beber
alcohol como un cosaco o como dos cosacos a la vez. Solo los de ojos amarillos
están “high” (colocados) por el efecto del alcohol.
Hay verbos que tienen muchos usos distintos, casi
tantos como una navaja suiza (“Swiss-army knife”) de boy scout de esas que sirven tanto para cortar árboles como para
cazar osos si la supervivencia (“survival”) lo requiere. El verbo “to settle” es uno de esos verbos.
“To settle” se usa tanto para arreglar una disputa (“dispute”) entre dos persona y dar por zanjadas sus diferencias, como cuando dos
capos de la mafia se reconcilian y dejan de asesinar a diestro y siniestro (“left and right”). Se usa también
para hablar de asentarse o establecerse en un sitio, como los colonos
americanos cuando ocuparon todo el oeste dejando a los pobres indios en
reservas (“reservations”), o como cuando el amigo paliza se aposenta en el sofá de casa y no lo
echas de ahí ni con agua hirviendo.
Cuando le añadimos “up” tenemos “to settle
up”, un estupendo phrasal que no se refiere a que el amigo de antes se vaya
a vivir en el piso de arriba o en la parte de arriba del sofá, como “up”
nos podría hacer pensar, sino que pasa a referirse a temas de dinero.
“To settle up” es el verbo que se usa para hablar de saldar una cuenta, de acabar de
pagar una factura, o de devolverle a alguien el dinero que nos presto el otro
día para pagar el almuerzo porque se nos olvidó la cartera en casa o porque
solo llevamos billetes de 500 euros y en el bar no se fían de nosotros porque
ya intentamos colarles uno que era una fotocopia y solo por una cara.
Ejemplo de uso: “Have you settled up with the butcher for the turkey?” (“¿Le has pagado el pavo al carnicero?”)
A.
Significado:
Aunque yo tomo mostaza (“mustard”) hasta con el café con churros, no
tiene nada que ver con este condimento. La expresión “cut the mustard”
se usa para hablar de la calidad de una cosa o de las cualidades de una
persona. En ambos casos significa que es muy bueno, de una calidad muy alta, y
que sin duda está a la altura o da el resultado que esperábamos de él.
Se usa por ejemplo para hablar de un
trabajador al que contratamos para un puesto y da la talla sin problemas, o
para hablar de un ordenador que no nos da pegas en absoluto sino que funciona a
las mil maravillas para el uso que le damos.
Ejemplo de uso: “The boss fired him because he couldn't cut the
mustard.” (“El
jefe le despidió porque no estaba a la altura.”)
- B.
Origen:
Hay dos teorías sobre el origen de expresión, la versión militar y la versión
agrícola.
La versión agrícola dice que la mostaza crece
en plantas de tallo difícil de cortar y que requiere de una buena hoz (“sickle”)
bien afilada y de calidad para poder cortarla durante la cosecha (“harvest”).
La versión militar dice que algún cateto
confundió “mustard” con “muster”, verbo que se utiliza para hablar de
reunir a las tropas o a los reclutas que acaban de reclutar para el ejército. “To
cut the muster” sería el proceso de selección para desechar a aquellos que
no daban la talla para ser buenos soldados y que por ello no pasaban el corte
de calidad requerido.
- "Gatecrashing" ... ("Colarse
sin invitación (en una fiesta o evento)")
Pronunciación:
/geɪtkræʃɪŋ/
No
hay que confundir “to crush” (“aplastar”), que es el verbo del candy
crush, ese juego de romper caramelos para que el búho vaya a fumarse un porro,
con el verbo “to crash”, que es el que se usa para hablar de choques y
golpes con el coche. Así, los “crash test dummies” son los muñecos esos
que antes usaban para estrellar coches y ver los efectos del choque en un
cuerpo humano. Ahora gracias a la crisis los han sustituido por pobres con
hipotecas que no pueden pagar.
Pero
“to crash” se puede usar de modo coloquial para otro tipo de cosas, como
meterse en un sitio por la patilla sin esperar a que nos inviten o abusando de
la generosidad de otra persona. Así pues, “to crash on (someone’s) place”
se usa para hablar de quedarse a dormir tirado en el sofá o en un rincón en
casa de un amigo bien porque no queremos ir a un hotel o bien porque nos han echado
de casa y es o eso o dormir en un cajero automático.
El
“gatecrashing” o “gate crashing” es un pasito más, y consiste en
colarse en una fiesta, reunión, evento, discoteca o cualquier tipo de acto
social (“social event”) que requiere
pagar entrada (“entrance fee”), haber recibido una invitación formal, o
al menos estar en la lista de invitados, como por ejemplo una recepción del
embajador de esas en las que sirve Ferrero Rocher y solo hay uno por persona.
Parientes
cercanos de este concepto son “party crashing”, que es una
especialización en fiestas de todo tipo y normalmente porque quien lo practica
es un gorrón (“scrounger”) que sabe que en las fiestas se bebe gratis, y
el “wedding crashing”, que es colarse sin estar invitado en bodas para
disfrutar de un banquete gratis a costa de unos novios a los que no conoce.
Ejemplo de uso: “Scores
of people tried desperately to gatecrash the party.” (“Montones de gente
intentó colarse sin invitación en la fiesta.”)
Nada
que ver con “mob” que es el término con el que se conoce a una
muchedumbre agresiva con la que es mejor no cruzarse porque arrasan todo lo que
encuentran a su paso como Atila el Huno. De lo que estamos hablando es de “moobs”
con dos “o”, uno por cada teta al que hace referencia este término.
En
el mundo hay dos tipos de hombres, por un lado tenemos a los hombres que van al
gimnasio a machacar hierro (“to pump iron”) como locos subiendo
mancuernas (“dumbbells”) de cientos de kilos un millón de veces,
desarrollan una tableta de chocolate (“six-pack”) perfecta y sacan unos
pedazo de bíceps (“big guns”) de esos que superan en tres o cuatro veces
el tamaño del cerebro de su poseedor. Por otro lado estamos los vagos que lo
máximo que levantamos es la birra en la barra del bar o los calamares a la
romana con los que la acompañamos, y que por ello no solo sacamos michelines (“rolls
of fat”) de esos que rebosan por encima del pantalón en lo que se denomina
en inglés “muffin top” porque nuestra cintura parece una magdalena
saliéndose del papel, sino que incluso el musculo pectoral acaba sustituido por
un montón de grasa que adquiere tal volumen que un día nos levantamos y nos
planteamos ponernos un sujetador para no pillarnos un pezón al subirnos la
bragueta del pantalón. Este tipo de tetas masculinas es lo que se denomina “moobs”, que es una fusión de “man
boobs”. Por supuesto se trata de un término despectivo que es mejor no usar
con nadie que sea más fuerte que nosotros y que encima corra más.
Ejemplo de uso:
“Overeating is the major cause of moobs.” (“Comer demasiado es la principal causa de
las tetas masculinas.”)
- "Follow-up call" ... ("Llamada
de seguimiento") Pronunciación: /ˈfɒləʊˈʌpkɔːl/ Tras prestarse a una entrevista de trabajo (“job interview”), lo
normal es pasarse el día siguiente mordiéndose las uñas y sin poder pegar ojo
deseando con toda el alma que suene el teléfono y nos digan que nos han
contratado para el puesto de peinar bombillas y pellizcar cristales en una importante
multinacional. Los expertos nos dicen que hay que evitar conductas pasivas, hay que
armarse de valor, coger el teléfono y llamar a la empresa para meter un poco de
presión y a ver si al final nos contratan a nosotros en lugar de a cualquiera
de los otros 50 cebollinos que se presentaban para el mismo puesto. Esta
llamada de teléfono, que suele hacerse con la excusa de dar las gracias por le
entrevista de trabajo y para dejar claro que somos más mejores que los demás
candidatos, se llama “follow-up call” o “follow up call”. En los
países angloparlantes se suele considerar una muestra de iniciativa (“initiative”)
y puede decidir el que el trabajo sea nuestro o no. Ejemplo de uso:
“Use your follow up call as a way to both thank your interviewer and to ask if
you can provide them with any further information to help make a
decision.” (“Usa tu llamada de seguimiento como modo de darle las gracias a tu
entrevistador y preguntar si puedes darle algún tipo de información adicional
para ayudarle a tomar una decisión.”)
that the world was made up
of this brotherhood of man
for whatever that means.
And so I cry sometimes
when I'm lying in bed,
just to get it all out
what's in my head.
And I, I am feeling a little
peculiar.
And so I wake in the morning,
and I step outside,
and I take a deep breath and
I get real high,
and I scream from the top of
my lungs:
What's going on?
And I say, hey hey hey hey.
I said hey, what's going on?
(x2)
Ooh, ooh ooh.
And I try, oh my God do I
try.
I try all the time
in this institution,
and I pray, oh my God do I
pray,
I pray every single day
for a revolution.
And so I cry sometimes
when I'm lying in bed,
just to get it all out
what's in my head.
And I, I am feeling a little
peculiar.
And so I wake in the morning,
and I step outside,
and I take a deep breath and
I get real high,
and I scream from the top of
my lungs:
What's going on?
And I say, hey hey hey hey.
I said hey, what's going on?
(x4)
Ooh, ooh ooh.
Twenty-five years and my
life is still
trying to get up that great
big hill of hope
for a destination.
- Notas:
Según
la autora de la canción las cosas se le ocurrieron sobre la marcha y no tienen
un tema específico, es más una acumulación de sensaciones o sentimientos por
los que estaba pasando (frustración, estancamiento, buscarle un sentido a la
vida, etc.) que una historia en sí.
-
1. “…my life is still …” = “Still” no solo significa “aun” sino que
como adjetivo se usa para hablar del agua sin gas (“still water”) y para hablar
de cosas que están detenidas, en stand-by o estancadas, como la vida de la
cantante según esta canción.
-
2. “…brotherhood of man for whatever that means …” = La “brotherhood of
man” es la “hermandad de todos los hombres” de la que habla la Biblia cuando se
quiere explicar que todos somos hermanos sin distinción de raza, sexo, etc. El
“whatever that means” (“lo que quiera que eso signifique”) es un modo irónico
de cuestionarse que esa hermandad sea cierta o que tenga algún sentido.
-
3. “…get real high …” = Uno se pone “high” cuando está exultante por algo, o
cuando se ha cogido un colocón por drogas que le hace creerse capaz de parar un
tractor con pala empujadora con las manos, hasta que este le pasa por encima. -
4. “…What's going on …” = Es la forma coloquial de preguntar qué está
pasando. En teoría este sería el título de la canción y no “what’s up” que no
aparece en ningún momento en la canción. Pasa que “what’s up” ya era el título
de una canción de Marvin Gaye.