martes, 11 de abril de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To spill the beans”)

- "To spill the beans" ... ("Descubrir el pastel”)
Pronunciación: /tuː spɪl ðə biːnz/
- A. Significado: Literalmente significa “derramar las judías” y no tiene nada que ver con un asturiano que va a servir fabada y lo vuelca encima del gato al tropezar con un vaso de sidra. “To spill the beans” se usa para indicar que alguien ha contado un secreto, especialmente si lo ha hecho sin darse cuenta. Se aplica a los bocazas que acaban arruinando una sorpresa, o incluso a los soplones que le pegan chivatazos a la policía.
Ejemplo: “So who spilled the beans about her affair with David?” (“Y bien ¿quién destapó el pastel de su lio con David?)
- B. Origen: Hay muchas teorías sobre el origen de esta expresión, y la mayoría dicen que la expresión se usó por primera vez en la Grecia antigua de los filósofos, quizás incluso la inventara Platón o Sócrates que al parecer estudiaban inglés en una academia privada llamada La Cicuta o algo así.
De acuerdo con esta teoría, cuando se quería someter a votación el ingreso de un nuevo miembro en una sociedad secreta o para un cargo público, en lugar de usar papeletas (“ballot” o “ballot paper”) usaban judías, una blanca si estaban a favor, y una negra si se oponían a la elección del candidato. Como urna (“ballot box”) usaban un casco, y se lo pasaban uno a uno metiendo la judía que quisieran. Si había un torpe patoso al que se le caía el casco las judías se desparramaban y todos podían ver cómo iba el resultado de la elección sin tener que esperar al recuento.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




No hay comentarios:

Publicar un comentario