- "To spill the beans"
... ("Descubrir el pastel”)
Pronunciación:
/tuː spɪl ðə biːnz/
- A.
Significado:
Literalmente significa “derramar las judías” y no tiene nada que ver con un
asturiano que va a servir fabada y lo vuelca encima del gato al tropezar con un
vaso de sidra. “To spill the beans”
se usa para indicar que alguien ha contado un secreto, especialmente si lo ha
hecho sin darse cuenta. Se aplica a los bocazas que acaban arruinando una
sorpresa, o incluso a los soplones que le pegan chivatazos a la policía.
Ejemplo: “So who
spilled the beans about her affair with David?” (“Y bien ¿quién destapó el pastel de
su lio con David?)
- B.
Origen:
Hay muchas teorías sobre el origen de esta expresión, y la mayoría dicen que la
expresión se usó por primera vez en la Grecia antigua de los filósofos, quizás
incluso la inventara Platón o Sócrates que al parecer estudiaban inglés en una
academia privada llamada La Cicuta o algo así.
De acuerdo con esta teoría, cuando se quería
someter a votación el ingreso de un nuevo miembro en una sociedad secreta o
para un cargo público, en lugar de usar papeletas (“ballot” o “ballot
paper”) usaban judías, una blanca si estaban a favor, y una negra si se
oponían a la elección del candidato. Como urna (“ballot box”) usaban un
casco, y se lo pasaban uno a uno metiendo la judía que quisieran. Si había un
torpe patoso al que se le caía el casco las judías se desparramaban y todos
podían ver cómo iba el resultado de la elección sin tener que esperar al
recuento.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario