-
"Cut the mustard"
... ("Estar a la altura”)
Pronunciación:
/kʌt ðə ˈmʌstəd/
A.
Significado:
Aunque yo tomo mostaza (“mustard”) hasta con el café con churros, no
tiene nada que ver con este condimento. La expresión “cut the mustard”
se usa para hablar de la calidad de una cosa o de las cualidades de una
persona. En ambos casos significa que es muy bueno, de una calidad muy alta, y
que sin duda está a la altura o da el resultado que esperábamos de él.
Se usa por ejemplo para hablar de un
trabajador al que contratamos para un puesto y da la talla sin problemas, o
para hablar de un ordenador que no nos da pegas en absoluto sino que funciona a
las mil maravillas para el uso que le damos.
Ejemplo de uso: “The boss fired him because he couldn't cut the
mustard.” (“El
jefe le despidió porque no estaba a la altura.”)
- B.
Origen:
Hay dos teorías sobre el origen de expresión, la versión militar y la versión
agrícola.
La versión agrícola dice que la mostaza crece
en plantas de tallo difícil de cortar y que requiere de una buena hoz (“sickle”)
bien afilada y de calidad para poder cortarla durante la cosecha (“harvest”).
La versión militar dice que algún cateto
confundió “mustard” con “muster”, verbo que se utiliza para hablar de
reunir a las tropas o a los reclutas que acaban de reclutar para el ejército. “To
cut the muster” sería el proceso de selección para desechar a aquellos que
no daban la talla para ser buenos soldados y que por ello no pasaban el corte
de calidad requerido.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
If Lord Know and God Know Little had chickpeas they couldn't cut the �� mornings any longer because they'd have no knew news!
ResponderEliminar