- What’s up – 4 non blondes
Twenty-five years and my life is still,
trying to get up that great
big hill of hope
for a destination.
I realized quickly when I
knew I should
that the world was made up
of this brotherhood of man
for whatever that means.
And so I cry sometimes
when I'm lying in bed,
just to get it all out
what's in my head.
And I, I am feeling a little
peculiar.
And so I wake in the morning,
and I step outside,
and I take a deep breath and
I get real high,
and I scream from the top of
my lungs:
What's going on?
And I say, hey hey hey hey.
I said hey, what's going on?
(x2)
Ooh, ooh ooh.
And I try, oh my God do I
try.
I try all the time
in this institution,
and I pray, oh my God do I
pray,
I pray every single day
for a revolution.
And so I cry sometimes
when I'm lying in bed,
just to get it all out
what's in my head.
And I, I am feeling a little
peculiar.
And so I wake in the morning,
and I step outside,
and I take a deep breath and
I get real high,
and I scream from the top of
my lungs:
What's going on?
And I say, hey hey hey hey.
I said hey, what's going on?
(x4)
Ooh, ooh ooh.
Twenty-five years and my
life is still
trying to get up that great
big hill of hope
for a destination.
- Notas:
Según
la autora de la canción las cosas se le ocurrieron sobre la marcha y no tienen
un tema específico, es más una acumulación de sensaciones o sentimientos por
los que estaba pasando (frustración, estancamiento, buscarle un sentido a la
vida, etc.) que una historia en sí.
-
1. “…my life is still …” = “Still” no solo significa “aun” sino que
como adjetivo se usa para hablar del agua sin gas (“still water”) y para hablar
de cosas que están detenidas, en stand-by o estancadas, como la vida de la
cantante según esta canción.
-
2. “…brotherhood of man for whatever that means …” = La “brotherhood of
man” es la “hermandad de todos los hombres” de la que habla la Biblia cuando se
quiere explicar que todos somos hermanos sin distinción de raza, sexo, etc. El
“whatever that means” (“lo que quiera que eso signifique”) es un modo irónico
de cuestionarse que esa hermandad sea cierta o que tenga algún sentido.
-
3. “…get real high …” = Uno se pone “high” cuando está exultante por algo, o
cuando se ha cogido un colocón por drogas que le hace creerse capaz de parar un
tractor con pala empujadora con las manos, hasta que este le pasa por encima.
- 4. “…What's going on …” = Es la forma coloquial de preguntar qué está pasando. En teoría este sería el título de la canción y no “what’s up” que no aparece en ningún momento en la canción. Pasa que “what’s up” ya era el título de una canción de Marvin Gaye.
- 4. “…What's going on …” = Es la forma coloquial de preguntar qué está pasando. En teoría este sería el título de la canción y no “what’s up” que no aparece en ningún momento en la canción. Pasa que “what’s up” ya era el título de una canción de Marvin Gaye.
No hay comentarios:
Publicar un comentario