- "Familiarity breeds contempt" ...
("La confianza da asco”)
Pronunciación:
/fəˌmɪlɪˈærɪti
briːdz kənˈtɛmpt/
- A.
Significado:
Literalmente sería “la familiaridad engendra desdén”, y lo que significa es lo
mismo que su equivalente en español: Darle demasiada confianza a una persona
puede suponer que le des la mano y se tome el brazo, con lo que volver a la
situación inicial de respeto o distancia resulta muy difícil. Es el argumento
que se suele justificar para poner distancia con los subordinados (“subordinates”),
los empleados (“employees”) si uno es el jefe, o con los súbditos (“subjects”)
si uno es un rey.
Ejemplo de uso: “Perhaps familiarity breeds contempt - among teachers as
well as children.” (“Quizás
la confianza da asco entre profesores y también entre niños.”)
- B.
Origen:
El autor del dicho es Esopo, el autor de muchas fábulas (“fables”) de la
época de los romanos como la del calzoncillo y el Smartphone que solo yo
conozco y que solo cuento a quien me lo pida por email.
La fábula que da origen a esta expresión es
la del zorro el león. La primera vez que el zorro vió al león se hizo caquita y
fue a esconderse al bosque, la segunda vez ya se atrevió a mirarlo sin salir
corriendo, y tras muchas veces de verlo ya se sentaba a hablar con él sobre la
liga de fútbol y si el Barça había hecho bien contratando a Contador como
portero (“goalkeeper”) porque Contador es ciclista. El trato asiduo hace
que se pierda el respeto inicial y que se cree ese clima de confianza que puede
ser excesivo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario