- "If it fits,
it ships"
... ("Si cabe lo mandamos")
Pronunciación: /ɪf ɪt fɪts, ɪt ʃɪps/
Pronunciación: /ɪf ɪt fɪts, ɪt ʃɪps/
Durante
un cierto tiempo en el oeste americano existía el “pony express”, un servicio
de correo físico (“snail mail”) que consistía en que el vaquero (“cowboy”)
escribía una carta, se la daba a un mensajero en burro y este corría hasta
dársela en mano (“in person”) a su destinatario, que por lo general era
un indio apache que le pegaba un golpe de tomahawk que lo dejaba despanzurrado
en el suelo.
En
Europa el mensajero y su pony fue sustituido por un buzón de correos amarillo
que los jóvenes usaban para tirar la pota (“to puke”) cuando el alcohol,
la pizza y los churros se mezclaban en su estomago y se revelaban.
Los
vaqueros se rebelaron contra este giro en su situación laboral, y crearon las
empresas de mensajería (“shipping companies””), que no es que se dedican
al negocio de los barcos, sino que lo de “shipping” es una denominación
común para hablar del transporte de mercancías tanto en barco como en avión,
tren o monopatín.
Como
calcular el gasto de enviar un paquete por estas empresas puede ser un poco
complicado para el vendedor de las tiendas online, muchas empresas de
mensajería se inventaron las tarifas planas de mensajería (“flat rate
shipping”) consistente en tener varios tamaños de caja estándar, cada una
con un precio de envío independientemente de lo que metamos dentro. Así pues
enviar una caja de un palmo de alto por dos brazas de largo y cinco celemines
de ancho nos va a costar lo mismo tanto si enviamos un libro de poemas como si
metemos al gato de la vecina o 20 botijos sin pitorro de la Mancha.
El
“if it fits, it ships” es el lema de esas empresas de mensajería con
cajas estándar a precio fijo. Si lo que quieres mandar cabe en la caja aunque
sea a presión, ellos lo envían por el precio prefijado.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario