- "To settle up" ... (“Ajustar
cuentas")
Pronunciación:
/tuː ˈsɛtl ʌp/
Hay verbos que tienen muchos usos distintos, casi
tantos como una navaja suiza (“Swiss-army knife”) de boy scout de esas que sirven tanto para cortar árboles como para
cazar osos si la supervivencia (“survival”) lo requiere. El verbo “to settle” es uno de esos verbos.
“To settle” se usa tanto para arreglar una disputa (“dispute”) entre dos persona y dar por zanjadas sus diferencias, como cuando dos
capos de la mafia se reconcilian y dejan de asesinar a diestro y siniestro (“left and right”). Se usa también
para hablar de asentarse o establecerse en un sitio, como los colonos
americanos cuando ocuparon todo el oeste dejando a los pobres indios en
reservas (“reservations”), o como cuando el amigo paliza se aposenta en el sofá de casa y no lo
echas de ahí ni con agua hirviendo.
Cuando le añadimos “up” tenemos “to settle
up”, un estupendo phrasal que no se refiere a que el amigo de antes se vaya
a vivir en el piso de arriba o en la parte de arriba del sofá, como “up”
nos podría hacer pensar, sino que pasa a referirse a temas de dinero.
“To settle up” es el verbo que se usa para hablar de saldar una cuenta, de acabar de
pagar una factura, o de devolverle a alguien el dinero que nos presto el otro
día para pagar el almuerzo porque se nos olvidó la cartera en casa o porque
solo llevamos billetes de 500 euros y en el bar no se fían de nosotros porque
ya intentamos colarles uno que era una fotocopia y solo por una cara.
Ejemplo de uso: “Have you settled up with the butcher for the turkey?” (“¿Le has pagado el pavo al carnicero?”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario