- "Plus one" ...
("Acompañantes a un evento social”)
Pronunciación: /plʌs wʌn/
El mundo de las bodas (“weddings”) en países como Estados Unidos y Gran Bretaña es muy complicado. Cierto que no hace falta que se pague la dote (“dowry”) como en Chiquitistan donde la familia de la novia (“bride”) paga a la del novio (“groom”) cinco ovejas, que este debe de devolver si la mujer le pide el divorcio al pillarle enganchado a una de las ovejas llamándola “cariño mío”, pero hay muchos convencionalismos sociales (“social conventions”) que cumplir.
Lo gordo viene con la organización del banquete de boda (“wedding reception”) en el que hay que calcular el número de invitados para ajustar las sillas, menus, etc. Para eso con anterioridad se mandan las invitaciones de boda (“wedding invitations”) con los detalles de la boda y con el RSVP (“répondez s’il vous plait”) que es la manera de decirnos que digamos si vamos a ir o no, y que luego no se nos ocurra cambiar de idea o podemos acabar empalados como el rollo de carne de kebap.
El “plus one” es el termino con el que se designa a la persona que nos acompaña a la boda. Los novios nos mandan la invitación a nosotros, y nos dejan la opción de que nos acompañe quien nosotros queramos. Es un término oral que no veremos por escrito en la invitación, donde simplemente dejan un hueco para que pongamos cuanta gente viene con nosotros a la boda. Si no hay hueco, por lo general es porque esperan que vayamos solos.
Ejemplo: She asked Martin to be her plus one at the wedding. (“Le pidió a Martín que fuera su acompañante a la boda.”)
El mundo de las bodas (“weddings”) en países como Estados Unidos y Gran Bretaña es muy complicado. Cierto que no hace falta que se pague la dote (“dowry”) como en Chiquitistan donde la familia de la novia (“bride”) paga a la del novio (“groom”) cinco ovejas, que este debe de devolver si la mujer le pide el divorcio al pillarle enganchado a una de las ovejas llamándola “cariño mío”, pero hay muchos convencionalismos sociales (“social conventions”) que cumplir.
Lo gordo viene con la organización del banquete de boda (“wedding reception”) en el que hay que calcular el número de invitados para ajustar las sillas, menus, etc. Para eso con anterioridad se mandan las invitaciones de boda (“wedding invitations”) con los detalles de la boda y con el RSVP (“répondez s’il vous plait”) que es la manera de decirnos que digamos si vamos a ir o no, y que luego no se nos ocurra cambiar de idea o podemos acabar empalados como el rollo de carne de kebap.
El “plus one” es el termino con el que se designa a la persona que nos acompaña a la boda. Los novios nos mandan la invitación a nosotros, y nos dejan la opción de que nos acompañe quien nosotros queramos. Es un término oral que no veremos por escrito en la invitación, donde simplemente dejan un hueco para que pongamos cuanta gente viene con nosotros a la boda. Si no hay hueco, por lo general es porque esperan que vayamos solos.
Ejemplo: She asked Martin to be her plus one at the wedding. (“Le pidió a Martín que fuera su acompañante a la boda.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario