martes, 4 de abril de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To tie the knot”)

- "To tie the knot" ... ("Casarse”)
Pronunciación: /tuː taɪ ðə nɒt/
- A. Significado: El acto de casarse con otra persona tiene muchas denominaciones, “to get married” es la más aburrida y que le quita el romanticismo. Más que hablar de nuestro matrimonio a los amigos parece que estemos rellenando (“to fill in”) la declaración de la renta (“income tax return”). Cuando una persona normal (dentro de lo normal que puede ser una persona que hable inglés en lugar de español) cuenta a familia y amigos que va a casarse usa expresiones más poéticas como “to tie the knot” (literalmente “atar el nudo”), así quien nos oye sabe que no actuamos por coacción o porque la familia de la otra persona nos haya amenazada de muerte si no lo hacemos.
Ejemplo: “All of my friends have tied the knot and started having kids.” (“Todos mis amigos se han casado y han comenzado a tener hijos.”)
- B. Origen: Evidentemente se trata de una expresión metafórica para referirse a apretar fuerte lo que nos une a otra persona y convertir eso en un sacramento (“sacrament”). Al parecer en la época de los romanos y culturas así, durante la ceremonia del matrimonio se ataba con una cuerdecita las manos de los cónyuges como símbolo de esa unión fuerte y duradera. Posteriormente la cuerda se sustituyó por una cinta (“ribbon”) para que no se les cortase la circulación sanguínea (“circulation of the blood”) y hubiese que amputársela por gangrena (“gangrene”), y en la actualidad se ata a la pareja con un elemento mucho más poderoso e indestructible como es la hipoteca, que es un invento demoniaco para contrarrestar el divorcio.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario