- "To tie the knot" ...
("Casarse”)
Pronunciación:
/tuː taɪ ðə nɒt/
- A.
Significado:
El acto de casarse con otra persona tiene muchas denominaciones, “to get
married” es la más aburrida y que le quita el romanticismo. Más que hablar
de nuestro matrimonio a los amigos parece que estemos rellenando (“to fill
in”) la declaración de la renta (“income tax return”). Cuando una
persona normal (dentro de lo normal que puede ser una persona que hable inglés
en lugar de español) cuenta a familia y amigos que va a casarse usa expresiones
más poéticas como “to tie the knot” (literalmente “atar el nudo”), así
quien nos oye sabe que no actuamos por coacción o porque la familia de la otra
persona nos haya amenazada de muerte si no lo hacemos.
Ejemplo: “All of my
friends have tied the knot and started having kids.” (“Todos mis amigos se
han casado y han comenzado a tener hijos.”)
- B.
Origen:
Evidentemente se trata de una expresión metafórica para referirse a apretar
fuerte lo que nos une a otra persona y convertir eso en un sacramento (“sacrament”).
Al parecer en la época de los romanos y culturas así, durante la ceremonia del
matrimonio se ataba con una cuerdecita las manos de los cónyuges como símbolo
de esa unión fuerte y duradera. Posteriormente la cuerda se sustituyó por una
cinta (“ribbon”) para que no se les cortase la circulación sanguínea (“circulation
of the blood”) y hubiese que amputársela por gangrena (“gangrene”),
y en la actualidad se ata a la pareja con un elemento mucho más poderoso e
indestructible como es la hipoteca, que es un invento demoniaco para contrarrestar
el divorcio.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario