- "To live up to" ... (“Vivir de
acuerdo con")
Pronunciación:
/tuː lɪv ʌp tuː/
Como
decían Les Luthiers, “la vida esta para vivirla, y la muerte para morirla”,
solo pasa que este phrasal está tan retorcido que su significado se parece
tanto a vivir, como una mona de Pascua (“Easter”) al bacalao (“cod”)
a la vizcaína.
Al
añadirle “up” y “to” al verbo “to live” obtenemos un phrasal verb que va referido a cosas como el
honor, la coherencia y las expectativas (“expectations”).
Va
referido al honor porque se usa para indicar si alguien actúa como se espera de
él. Esto va referido a gente que ocupa un puesto de responsabilidad, gente que
pertenece a una familia que siempre ha actuado con una línea de conducta muy
clara, etc. Así, “to live up to their name” sería “hacer honor a su
nombre” u honrar a su familia con sus acciones.
Su
relación con la coherencia se debe a que se usa para indicar el vivir de
acuerdo con los ideales, ambiciones o pautas de conducta propios de una
persona. “To live up to your ideals” sería vivir en coherencia con lo
que uno cree, piensa, o vive.
Finalmente,
va muy ligado las expectativas porque se usa para indicar que algo es tan bueno
o tan malo como esperábamos, y el resultado que da no nos sorprende en
absoluto.”To live up to my expectations” es estar a la altura de lo que
yo esperaba, o de su reputación. En este sentido se usa más frecuentemente para
demostrar decepción sobre un producto, como por ejemplo el tofu, que por mucho
que queramos no va a sustituir a un solomillaco de medio kilo pasado por las
brasas vuelva y vuelta (“rare”).
Ejemplo: “The film
has certainly lived up to my expectations.” (“La película verdaderamente ha cumplido mis
expectativas.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario