- "Matchmaker" ... ("Emparejador")
Pronunciación: /ˈmæʧˌmeɪkə/
Pronunciación: /ˈmæʧˌmeɪkə/
A ver, los
españoles usamos la palabra “cita” tanto para quedar con una persona con
intenciones románticas como para ir al dentista a que nos arranque (“to take
out”) una muela mientras soporta el olor a ajo que nos sale de la boca. En
inglés NO es así. Quedar con el futuro padre o madre de tus hijos es una cita “date”,
y el hueco que te busca el dentista en su agenda es una cita “appointment”. Ahora entenderás porque la
enfermera se enfadó cuando llamaste pidiendo una “date” con el dentista, que además era su marido.
Visto esto de una vez y para siempre, pasemos al concepto de “matchmaker”,
que en los pueblos de antes era la “casamentera” o persona que emparejaba a los
mozos de la localidad con las jóvenes casaderas para que dejasen de tontear con
las ovejas en el monte. Al proceso de juntar a dos personas para ver si surge
algo entre ellas se le llama “matchmaking”. Esto viene del término “match”
como sinónimo de “boda” que se usaba allá en tiempos de Robin Hood y el Rey
Arturo, que se divorció de Ginebra para casarse con Calimocho.
Actualmente, y en plena época del “online dating” o servicios de
internet que te permiten conocer gente nueva (y tan atractivos como un troll
con diarrea), el término “matchmaking” se usa para hablar de los
programas que comparan perfiles y te encuentran gente compatible como esa que
en su perfil (“profile”) dice “me gusta viajar” y en la realidad el
lugar más exótico al que han ido es a Vallecas por la noche.
Ejemplo de uso:
“Ours, after all, was not a marriage arranged by a matchmaker or by our
parents.” (“Después de todo, el nuestro no fue un matrimonio
organizado por un emparejador o por nuestros padres.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario