- Down under – Men at work
Travelling
in a fried-out Kombi
on a hippie
trail, head full of zombie
I met a
strange lady, she made me nervous.
She took me
in and gave me breakfast
and she
said:
"Do you
come from a land down under
where women
glow and men plunder?.
Can't you
hear, can't you hear the thunder?
You better
run, you better take cover."
Buying bread
from a man in Brussels,
he was six
foot four and full of muscle,
I said,
"Do you speak-a my language?"
He just
smiled and gave me a Vegemite sandwich
And he said:
"I come
from a land down under
where beer
does flow and men chunder.
Can't you
hear, can't you hear the thunder?
You better
run, you better take cover." (yeah)
Lying in a
den in Bombay
with a slack
jaw, and not much to say,
I said to
the man, "Are you trying to tempt me?
Because I
come from the land of plenty."
And he said:
"Oh! Do
you come from a land down under (oh yeah yeah)
where women glow
and men plunder.
Can't you
hear, can't you hear the thunder?
You better
run, you better take cover."
- Notas: “Men at work” son un poco como los “Mojinos
Escocios” de Australia, país al que se conoce como “down under” por el puesto
que ocupa en los mapas, de ahí que esta canción use mucho slang australiano.
La canción va sobre unos tipos que se mueven por el mundo y
de casualidad dan con compatriotas suyos en los lugares más inesperados:
- Con una mujer mientras se va de viaje en una furgoneta (de
la casa “kombi”), que está ya más quemada que la pipa de un indio, llena de
“heads full of zombies” (gente que esta hasta el culo de fumar marihuana, ya que
“zombie” es una forma coloquial de referirse a esta droga).
- En una panadería que al saber que es australiano le da un
bocadillo “vegemite” que es un tipo de bocadillo con extracto de levadura que
solo un australiano tendría tripas para comerse.
- En un tugurio (“den”) en Bombay mientras estaba colocado
(“with a slack jaw”), cuando le dice a su compatriota que no trate de tentarle
con drogas porque en su país hay de sobras (“I come from the land of plenty”).
En el estribillo habla de oír el trueno de una tormenta
cercana y el tener que ir corriendo a buscar refugio porque las tormentas
australianas tienen fama de ser brutales.
- 1. “…chunder…” =
“To chunder” es slang australiano para referirse a “vomitar”, que es lo que
pasa cuando se bebe demasiado.
- 2. “…glow …” =
“To glow” se usa al hablar de mujeres para decir que están “resplandecientes” o
“deslumbrantes”.
- 3. “…plunder…” = “To plunder” es “saquear”, cosa que no pega mucho con la canción a menos que se diga que los australianos son unos saqueadores, probablemente no pinta nada pero rima con “chunder”.
- 3. “…plunder…” = “To plunder” es “saquear”, cosa que no pega mucho con la canción a menos que se diga que los australianos son unos saqueadores, probablemente no pinta nada pero rima con “chunder”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario