- "To settle
down"
... (“Sentar la cabeza")
Pronunciación: /tuː ˈsɛtl daʊn/
El Día de Acción de Gracias los americanos celebran que los primeros pobladores (“settlers”) europeos que llegaron a Norteamérica en barco tuvieron mejor suerte que los del Titanic. Esto viene a que “to settle” es el verbo que se usa para hablar de establecerse en una región, entre otras cosas.
El Día de Acción de Gracias los americanos celebran que los primeros pobladores (“settlers”) europeos que llegaron a Norteamérica en barco tuvieron mejor suerte que los del Titanic. Esto viene a que “to settle” es el verbo que se usa para hablar de establecerse en una región, entre otras cosas.
Esto
daría que pensar que el phrasal “to settle
down” se refiere a irse a vivir a una gruta bajo tierra o irse a Australia,
lo que no es correcto, ya que este phrasal se usa para hablar de algo más
personal e íntimo como es el hecho de dejar de ser un crío inmaduro (“inmature”) que se pasa el día viendo la
tele o un nini (“NEET”) que pese a
tener ya más de 30 tacos aún vive con sus padres sin preocuparse de estudiar o
buscar un trabajo para acabar siendo una persona de bien.
“To settle down” se usa pues para
indicar el convertirse en una persona más responsable, lo que en lenguaje
coloquial quiere decir renunciar a la soltería y buscar una persona con la que
casarse, compartir hipoteca, tener hijos y amargarse (“to upset oneself”) el resto de su vida viviendo como la sociedad
espera de uno.
Este
verbo se puede ir referido a gente que por fin se decide a casarse, que
consigue trabajo estable (“stable job”)
o que deja de malgastar su vida en cosas que no parecen llevarle a nada.
Ejemplo de uso: “I wanted
to get married, but he wasn't ready to settle down.” (“Yo quería casarme pero él no quería sentar la cabeza.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario