- "To sugarcoat" ... ("Dorar la
píldora")
Pronunciación: /tuː ˈʃʊgəkəʊt/
Si nos fiamos de la palabra “sugarcoat” en sí nos podemos confundir, porque no se trata de ponerle un abriguito (“coat”) al azúcar en Burgos en pleno invierno para que no se resfríe, sino que en sentido estricto se refiere a cubrir algo con azúcar a modo de glaseado (“glaze”) como se haría con las almendras, un buñuelo de calabaza o un poco de bacalao saladito para convertirlo en un postre dietético (“dietetic”) que haría vomitar a una cabra.
Si nos fiamos de la palabra “sugarcoat” en sí nos podemos confundir, porque no se trata de ponerle un abriguito (“coat”) al azúcar en Burgos en pleno invierno para que no se resfríe, sino que en sentido estricto se refiere a cubrir algo con azúcar a modo de glaseado (“glaze”) como se haría con las almendras, un buñuelo de calabaza o un poco de bacalao saladito para convertirlo en un postre dietético (“dietetic”) que haría vomitar a una cabra.
La
práctica del “sugarcoat” más conocida es la de ponerle azúcar a una pastilla (“pill”) o medicamento muy amargo para
intentar engañar al asco o repulsión natural y conseguir que el niño se la
tome. Evidentemente no se usa con los supositorios (“suppository”) porque el recto carece de papilas gustativas (“taste buds”) y hace el “sugarcoating”
innecesario.
De
esta costumbre se tomó el verbo y se pasó al lenguaje figurado, en el que se
usa “to sugarcoat” para hablar de
intentar quitarle hierro (“to play
something down”) a una situación o noticia para hacerlo menos desagradable,
dura, o difícil de asimilar. Un ejemplo típico en el entorno laboral es cuando
el jefe te anula las vacaciones porque ha salido algo de última hora y trata de
venderte la noticia diciéndote que es por un proyecto muy interesante que te
hará progresar en tu carrera, aunque él, tú y toda la oficina sabe que te está
colgando un marrón (“bummer”) del
copón.
Ejemplo de uso: “To his credit, Mr. Obama did not sugarcoat the difficulties ahead.” “En su favor decir que el Señor Obama no doró la píldora sobre las dificultades venideras.”)
Ejemplo de uso: “To his credit, Mr. Obama did not sugarcoat the difficulties ahead.” “En su favor decir que el Señor Obama no doró la píldora sobre las dificultades venideras.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario