lunes, 6 de noviembre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Bogeyman")

- "Bogeyman" ... ("El coco")
Pronunciación: /ˈbəʊgi mæn/
Desde siempre los niños han tenido la tendencia a portarse mal (“to misbehave”) y a coger pataletas (“tantrum”) y el único modo de convencerles de cambiar su actitud y volverse más obedientes es meterles miedo con cosas inofensivas que no vayan a traumatizarles demasiado para que no vengan los servicios sociales (“social services”) a quitarnos la custodia (“custody”) del niño.
En cierto momento hubo reuniones de padres a nivel nacional y en cada país se creó un monstruo que obligase al niño a comerse la sopa, a plegar (“to fold”) su ropa antes de irse a dormir y a dejar de comerse los mocos delante de las visitas. Los británicos se inventaron al “bogeyman”, que es un monstruo sin forma con poderes sobrenaturales (“supernatural powers”) como el de caber debajo de la cama y no morirse de asco con los calcetines sudados y restos de pizza que se acumulan allí. Este monstruo no es muy inteligente porque de acuerdo con los padres se lleva a los niños que se portan mal, como si no fuera ya bastante tortura aguantar a un niño que se porte bien.
El equivalente español del “bogeyman” es el “coco” que asusta tanto como las Kardashian en traje de baño, o el “hombre del saco” que pasó a regalar caramelos con droga a la puerta de los colegios hasta que las nuevas mafias le regalaron zapatos de hormigón (“concrete shoes”) y lo lanzaron al río Ebro.
Ejemplo de uso: "Be good, or the bogeyman will come and get you!" ("¡Se bueno o el coco vendra a cogerte!)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario