- "Guesstimate” ... ("Cálculo
aproximado")
Pronunciación: /gɛstɪmɪt/
Cuando uno va a acometer una reforma (“renovation” o “reno”) en casa, lo normal es llamar al contratista, explicarle lo que uno quiere, y pedirle que nos haga un presupuesto para calcular lo que nos va a costar la broma, y ahí es donde empiezan las diferencias entre español e inglés.
Si buscamos “presupuesto” es inglés en el diccionario nos sale “budget”, pero eso es presupuesto en el sentido de fondos o de dinero que tenemos para hacer algo como comprar maquinaria nueva para la empresa o para salir de viaje en verano o comprar condones para sustituir el que llevamos en la cartera y que lleva ahí ya un lustro (“lustrum”).
El segundo concepto similar es el de “estímate”, que es el primer calculo que nos hace el contratista al acabar de visitar nuestra casa, ver el cuchitril (“hovel”) en el que vivimos y escuchar nuestras ideas para convertirlo en un palacio. Se trata de una aproximación que no es vinculante, es decir, que el coste final de la reforma puede ser mucho mayor o menor que este primer cálculo.
La tercera opción es la de “quotation”, que es ya un presupuesto que nos hace el contratista tras haber vuelto de esa visita a su oficina, haber mirado precios y costes y haber hecho cálculos (“to crunch the numbers”). Este presupuesto o “quotation” es ya un contrato en firme de lo que el contratista nos cobrará al final de la obra sin que pueda modificarlo a menos que pase algo gordo.
El “guesstimate” es la mezcla de “guess” y de “estímate”, y es un cálculo muy grosso modo u aproximado simplemente para que nos hagamos una idea básica de por dónde pueden ir los tiros. Trasladado al ejemplo anterior sería una cifra que nos daría el constructor si lo llamamos por teléfono y le explicamos la idea sin que vea la casa y mientras se ríe a nuestra costa (“at our expense”), o el calculo que nos haría alguien que no es experto en la materia, pero sabe un poco del tema.
Ejemplo de uso: “Can you give a guesstimate of how much it will cost to fix my car? (“¿Puedes darme un cálculo aproximado de cuanto me costará reparar el coche?”)
Pronunciación: /gɛstɪmɪt/
Cuando uno va a acometer una reforma (“renovation” o “reno”) en casa, lo normal es llamar al contratista, explicarle lo que uno quiere, y pedirle que nos haga un presupuesto para calcular lo que nos va a costar la broma, y ahí es donde empiezan las diferencias entre español e inglés.
Si buscamos “presupuesto” es inglés en el diccionario nos sale “budget”, pero eso es presupuesto en el sentido de fondos o de dinero que tenemos para hacer algo como comprar maquinaria nueva para la empresa o para salir de viaje en verano o comprar condones para sustituir el que llevamos en la cartera y que lleva ahí ya un lustro (“lustrum”).
El segundo concepto similar es el de “estímate”, que es el primer calculo que nos hace el contratista al acabar de visitar nuestra casa, ver el cuchitril (“hovel”) en el que vivimos y escuchar nuestras ideas para convertirlo en un palacio. Se trata de una aproximación que no es vinculante, es decir, que el coste final de la reforma puede ser mucho mayor o menor que este primer cálculo.
La tercera opción es la de “quotation”, que es ya un presupuesto que nos hace el contratista tras haber vuelto de esa visita a su oficina, haber mirado precios y costes y haber hecho cálculos (“to crunch the numbers”). Este presupuesto o “quotation” es ya un contrato en firme de lo que el contratista nos cobrará al final de la obra sin que pueda modificarlo a menos que pase algo gordo.
El “guesstimate” es la mezcla de “guess” y de “estímate”, y es un cálculo muy grosso modo u aproximado simplemente para que nos hagamos una idea básica de por dónde pueden ir los tiros. Trasladado al ejemplo anterior sería una cifra que nos daría el constructor si lo llamamos por teléfono y le explicamos la idea sin que vea la casa y mientras se ríe a nuestra costa (“at our expense”), o el calculo que nos haría alguien que no es experto en la materia, pero sabe un poco del tema.
Ejemplo de uso: “Can you give a guesstimate of how much it will cost to fix my car? (“¿Puedes darme un cálculo aproximado de cuanto me costará reparar el coche?”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario