- "To move
in"
... (“Irse a vivir juntos")
Pronunciación: /tuː muːv ɪn/
Llega el día en el que nuestros padres se cansan de nosotros y nos indican que es hora de que nos vayamos a vivir por nuestra cuenta (“on our own”), y nos lo hacen saber con cosas tan sutiles como quemar nuestra colección de cómics y tapiar la puerta de nuestra habitación. En ese momento no nos queda más remedio que mudarnos (“to move house”), es decir irnos a vivir a otro tugurio. Esto lo haremos bien con la ayuda de los empleados de una empresa de mudanza (“movers”) que cargaran nuestros zarrios en el camión de mudanzas (“removal van”) y que si son listos los descargaran en un basurero (“garbage dump”).
Llega el día en el que nuestros padres se cansan de nosotros y nos indican que es hora de que nos vayamos a vivir por nuestra cuenta (“on our own”), y nos lo hacen saber con cosas tan sutiles como quemar nuestra colección de cómics y tapiar la puerta de nuestra habitación. En ese momento no nos queda más remedio que mudarnos (“to move house”), es decir irnos a vivir a otro tugurio. Esto lo haremos bien con la ayuda de los empleados de una empresa de mudanza (“movers”) que cargaran nuestros zarrios en el camión de mudanzas (“removal van”) y que si son listos los descargaran en un basurero (“garbage dump”).
“To move in” se diferencia poco del
sentido básico de mudarse del verbo raíz. El “in” solo le añade el matiz de irse a vivir
con otra persona, normalmente nuestra pareja, una vez que llega el momento de
aceptar que la relación ha pasado a un nivel superior y que lo de dormir dos o
tres veces en casa de uno o del otro es antieconómico, por lo que irse a vivir
juntos (“to move in”) tiene sentido
(“makes sense”).
Si
los que se van a vivir juntos son amigos, pasan a ser compañero de piso, cosa
que los británicos llaman “flatmate”
y los americanos “roommate”, aunque
en ambos casos se comparta piso y no habitación. Esta situación entre amigos
suele ser temporal porque un día uno abrirá la nevera y verá su queso suizo en
el mismo plato que los calzoncillos sucios del otro, lo que suele ser el
principio del fin.
Ejemplo de uso: “Joey suggested
Rachel move in with me.” (“Joey le sugirió a Rachel que se fuera a vivir conmigo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario