- "Be like chalk and cheese" ... ("Ser
como la noche y el día”)
Pronunciación: /biː laɪk ʧɔːk ænd ʧiːz/
- A. Significado: La tiza (“chalk”) y el queso (“cheese”) tienen poco en común excepto el color, y el sabor si se trata de un queso francés de esos que valen 50 euros el gramo y solo come la gente que esta forrada (“to be loaded”). Es por ello que la expresión sirve para referirse justo a eso a que dos personas o dos cosas son completamente distintas y no tienen nada que ver o nada en común.
- A. Significado: La tiza (“chalk”) y el queso (“cheese”) tienen poco en común excepto el color, y el sabor si se trata de un queso francés de esos que valen 50 euros el gramo y solo come la gente que esta forrada (“to be loaded”). Es por ello que la expresión sirve para referirse justo a eso a que dos personas o dos cosas son completamente distintas y no tienen nada que ver o nada en común.
Referido
a parejas se usa para indicar sorpresa ante el hecho de que dos personas con
carácter muy distinto hagan una buena pareja y se lleven sorprendentemente
bien.
Ejemplo de uso: “My brother and I are
like chalk and cheese.” (“Mi hermano y yo somos como la noche y
el día.”)
- B. Origen: No hay que buscar orígenes extraños o remotos
que hablen de un queso que sepa a tiza o una tiza hecha con queso pasado. La
expresión se basa en la aliteración, es decir, en el hecho de que “chalk” y
“cheese” suenan de modo parecido como en otras expresiones como “hocus pocus”
(“abracadabra”) o “riff-raff” (“chusma / gentuza”).
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario