martes, 14 de noviembre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Be like chalk and cheese”)

- "Be like chalk and cheese" ... ("Ser como la noche y el día”)
Pronunciación: /biː laɪk ʧɔːk ænd ʧiːz/
- A. Significado: La tiza (“chalk”) y el queso (“cheese”) tienen poco en común excepto el color, y el sabor si se trata de un queso francés de esos que valen 50 euros el gramo y solo come la gente que esta forrada (“to be loaded”). Es por ello que la expresión sirve para referirse justo a eso a que dos personas o dos cosas son completamente distintas y no tienen nada que ver o nada en común.
Referido a parejas se usa para indicar sorpresa ante el hecho de que dos personas con carácter muy distinto hagan una buena pareja y se lleven sorprendentemente bien.
Ejemplo de uso: “My brother and I are like chalk and cheese.” (“Mi hermano y yo somos como la noche y el día.”)
- B. Origen: No hay que buscar orígenes extraños o remotos que hablen de un queso que sepa a tiza o una tiza hecha con queso pasado. La expresión se basa en la aliteración, es decir, en el hecho de que “chalk” y “cheese” suenan de modo parecido como en otras expresiones como “hocus pocus” (“abracadabra”) o “riff-raff” (“chusma / gentuza”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario