martes, 21 de noviembre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Cast one’s bread upon the waters”)

- "Cast one’s bread upon the waters" ... ("Haz el bien y no mires a quien”)
Pronunciación: /kɑːst wʌnz brɛd əˈpɒn ðə ˈwɔːtəz/
- A. Significado: Esta frase solo la emplearía un “do-gooder”, es decir, gente como Ned Flanders de los Simpsons que siempre quiere hacer el bien. Se usa para indicar / aconsejar a alguien que debe hacer lo que es correcto aunque no vea un beneficio propio a corto plazo (“at short term”). En un mundo donde nadie se rasca un sobaco (“armpit”) a menos que saque beneficio de ello, con esta frase se exhorta a cambiar esa actitud y a hacer el bien aunque no vayamos a recibir nada como premio o contraprestación.
Ejemplo de uso: “Joseph is casting his bread upon the waters, supporting Bob while he works on his novel.” (“Joseph está haciendo el bien apoyando a Bob mientras trabaja en su novela.”)
- B. Origen: Es una frase que aparece en la Biblia, en el libro del Eclesiastés, donde se predica que si una persona es generosa y comparte lo que tiene con los otros, aunque no sea recompensado inmediatamente, a la larga Dios le premiará por ello.
En la cita original, se incita a sembrar (“to sow”) un campo inundado porque aunque no se vaya a recoger una cosecha (“harvest”) inmediata, cuando las aguas se calmen y bajen, las semillas germinarán (“to germinate”) y darán fruto.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario