- "Cast one’s bread upon the waters" ... ("Haz
el bien y no mires a quien”)
Pronunciación: /kɑːst wʌnz brɛd əˈpɒn ðə ˈwɔːtəz/
- A. Significado: Esta frase solo la emplearía un “do-gooder”, es decir, gente como Ned Flanders de los Simpsons que siempre quiere hacer el bien. Se usa para indicar / aconsejar a alguien que debe hacer lo que es correcto aunque no vea un beneficio propio a corto plazo (“at short term”). En un mundo donde nadie se rasca un sobaco (“armpit”) a menos que saque beneficio de ello, con esta frase se exhorta a cambiar esa actitud y a hacer el bien aunque no vayamos a recibir nada como premio o contraprestación.
- A. Significado: Esta frase solo la emplearía un “do-gooder”, es decir, gente como Ned Flanders de los Simpsons que siempre quiere hacer el bien. Se usa para indicar / aconsejar a alguien que debe hacer lo que es correcto aunque no vea un beneficio propio a corto plazo (“at short term”). En un mundo donde nadie se rasca un sobaco (“armpit”) a menos que saque beneficio de ello, con esta frase se exhorta a cambiar esa actitud y a hacer el bien aunque no vayamos a recibir nada como premio o contraprestación.
Ejemplo
de uso: “Joseph is casting his bread upon the waters, supporting Bob while he
works on his novel.” (“Joseph está haciendo el bien apoyando
a Bob mientras trabaja en su novela.”)
- B.
Origen: Es una frase que aparece en la Biblia,
en el libro del Eclesiastés, donde se predica que si una persona es generosa y
comparte lo que tiene con los otros, aunque no sea recompensado inmediatamente,
a la larga Dios le premiará por ello.
En la
cita original, se incita a sembrar (“to
sow”) un campo inundado porque aunque no se vaya a recoger una cosecha (“harvest”) inmediata, cuando las aguas
se calmen y bajen, las semillas germinarán (“to germinate”) y darán fruto.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario