- "To take it out on someone" ... (“Tomarla con
alguien")
Pronunciación: /tuː teɪk ɪt aʊt ɒn ‘sʌmwʌn/
El verbo “to take” lo conoce todo el mundo, y si le añadimos el “out” seguimos
teniendo un verbo facilón de entender porque “to take
out” se usa para hablar de sacar una cosa fuera de
otra, como cuando sacamos una langosta de la pecera y ya no queda otro remedio
que cocinarla y darse un banquete. Lo que pasa es que no todo podía ser tan
fácil, y por eso “to take” tiene combinaciones diabólicas creadas por la Gestapo y el KGB un día
que estaban viendo a ver quién podía ser más cruel con el género humano.
“To take (something)
out on (someone)” es uno de esos verbos difíciles que causan diarrea
cuando uno los ve por primera vez en un examen oficial que nos ha costado una
pasta. No hace falta desesperarse, en el fondo es el verbo “to take out”, pero lo que se
“saca” en esta ocasión el algo que uno lleva dentro de sí, como la mala leche,
la frustración, la ira o el enfado y uno lo descarga “on” alguien. Este “someone” se traga esta
salida de tono o enfado sin comerlo ni beberlo y acaba convirtiéndose en el
chivo expiatorio (“scapegoat”) del sujeto cabrón de esta oración.
Se puede traducir así en líneas generales por
“tomarla con alguien”, aunque dependiendo del contexto habrá que adaptar la
traducción para que suene lo mejor posible.
Ejemplo de uso: “Your boss always take it out on you when he is
angry.” (“Tu jefe siempre la toma contigo cuando
está enfadado.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario