Twenty seconds on the back time
I feel you're on the run.
Never lived too long to make right.
I see you're doing fine.
And when I get that feeling
I can no longer slide,
I can no longer run.
Ah no no.
And when I get that feeling
I can no longer hide
for it's no longer fun.
Ah no no
Well, you can say what you want
but it won't change my mind.
I'll feel the same
about you.
And you can tell me your reasons
but it won't change my feelings.
I'll feel the same
about you.
What I am is what you want of me.
Yeh, now that I'm not there
I took the
tables away from you.
It's turned that I don't care.
And when I get that feeling
I can no longer slide,
I can no longer run.
Ah no no.
And when I get that feeling
I can no longer hide
for it's no longer fun.
Ah no no
Well, you can say what you want
but it won't change my mind.
I'll feel the same
about you.
And you can tell me your reasons
but it won't change my feelings.
I'll feel the same
about you. (x2)
I've said goodnight.
Try to sleep
tight.
Ah just dream of me.
Go close your eyes
cause I've closed mine.
The sun will shine from time to time
Oh, when you dream of me, yeh.
Well, you can say what you want
but it won't change my mind.
I'll feel the same
about you.
And you can tell me your reasons
but it won't change my feelings.
I'll feel the same
about you. (x3)
- Notas: El tema de la canción se resume en: “déjame
en paz, so plasta, que por mucho que insistas no voy a volver contigo”. De ahí
que el “say what you want” del título va por lo de que por mucho que
intente convencerla con todo tipo de argumentos, los sentimientos de la
cantante hacia él ya no van a cambiar. Estuvo enamorada, pero el amor se acabó
y ahora ya no hay vuelta atrás.
- 1. “…you're on the run …” = “To be on the run”
es “darse a la fuga” o “esconderse” de la policía para que no te atrape. En el
contexto de la canción es intentar evitar afrontar la realidad, es decir, que ya
no hay nada entre ellos.
- 2. “…took the tables away…” = Significa lo mismo,
pero se usa mas el “to turn the tables” para hablar de que la cosa haya
cambiado y ahora la situación sea justo la inversa. Es lo que traduciríamos por
“darle la vuelta a la tortilla”.
- 3. “…sleep tight…” = Aunque parezca que se esté diciendo “duerme apretado”, no tiene nada que ver con ponerse un pijama de cuero ajustado, sino que es un formulismo familiar para indicar el “duerme bien” o el “que descanses” de toda la vida que usamos en español.
- 3. “…sleep tight…” = Aunque parezca que se esté diciendo “duerme apretado”, no tiene nada que ver con ponerse un pijama de cuero ajustado, sino que es un formulismo familiar para indicar el “duerme bien” o el “que descanses” de toda la vida que usamos en español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario