lunes, 30 de abril de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("International Worker’s Day")

- "International Workers’ Day" ... ("Día del trabajador")
Pronunciación: /’ɪntər’næʃənəl ‘wɜrkərz deɪ/
El Día del Trabajador se conoce en inglés como “International Workers’ Day”, “Labour Day” (por eso de que “labour” significa “mano de obra”) y en ocasiones incluso se llama “May Day”. Lo que pasa es que el “May Day” en muchas partes no es el Día del Trabajador, sino un festival agrícola por la llegada de la primavera, por lo que da lugar a confusiones.
El Día del Trabajador se conmemora lo que se conoce como el “Haymarket affair”, “Haymarket massacre” o “Haymarket riot” ocurrido en Chicago, cuando una manifestación (“demonstration”) de trabajadores en protesta por la muerte de varios trabajadores en una huelga (“strike”) acabó en tragedia cuando alguien lanzó un cartucho de dinamita contra la policía matando a varios policías, a lo que estos respondieron a tiros causando la muerte de varios manifestantes.
Actualmente se suele celebrar con manifestaciones organizadas por los sindicatos (“trade unions”) y actos simbólicos en defensa de los derechos de los trabajadores, que son todos menos yo que nunca he pegado un palo al agua.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




sábado, 28 de abril de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Human trafficking")

- "Human trafficking" ... ("Trata de seres humanos")
Pronunciación: /’hjumən ‘træfɪkɪŋ/
Hay gente que no duda en hacer negocio de cualquier cosa, por ilegal que sea, como sucede con los contrabandistas (“smugglers”) que se dedican a hacer contrabando (“to smuggle”) de todo tipo de cosas, desde armas hasta discos de vinilo piratas de Azuquita o las Ketchup. Otros se dedican al tráfico de armas (“gunrunning”), para asegurar que el mundo sigue en guerra, y finalmente tenemos incluso los que se dedican al comercio de seres humanos (“human trafficking”).
Por “human trafficking” se entiende todo tipo de actividad ilegal que suponga la explotación (“exploitation”) de seres humanos. Esto cubre campos como la esclavitud de gente a la que se obliga a trabajar mientras se les mantiene preso bajo amenaza de muerte de ellos o de un familiar y que se denomina (“forced labour”), la explotación sexual (“sexual exploitation”) de seres humanos a los que se obliga  a prostituirse, el reclutamiento forzoso de niños para combatir en guerrillas (“guerillas”)  o milicias (“militias”), e incluso la gente a la que lo sedan y le roban un riñón para venderlo en el mercado negro de órganos.
Todo esto supone una violación de los derechos humanos (“human rights”) y supone una forma moderna de esclavitud (“slavery”) para el beneficio de mafias (“mafias”) y grupos terroristas.
Ejemplo de uso: “The UN says human trafficking affects more than 160 nations.” (“Naciones Unidas dice que la trata de seres humanos afecta a mas de 160 países.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de abril de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Outplacement")

- "Outplacement" ... ("Apoyo a la reorientación profesional")
Pronunciación: /’aʊt,pleɪsmənt/
Uno puede estar tan tranquilo y feliz trabajando como ha hecho siempre, y de repente venir el jefe y despedirnos, lo que en inglés se expresará con giros como “to be fired” o “to be dimissed” si la culpa es de uno por haber hecho una autentica chapuza o por trabajar menos que el sastre de Tarzán, o se puede expresar con “to be made redundant” o “to be laid off” si es que la empresa ha hecho recorte de plantilla y ha decidido prescindir de nuestros servicios.
Si bien lo normal es que acabes en el paro (“on the dole”) esperando encontrar un trabajo alternativo aunque sea de fotógrafo de platos combinados para tascas y bares, puede ser que la empresa sea generosa y tenga contratada a una empresa especializada en reorientación profesional. En estas empresas de reorientación profesional (“outplacement agency”) un experto, lee tu curriculum (“C.V”), ve tus destrezas (“skills”), y te recomienda buscar trabajo en empresas de pompas fúnebres o en adobado de pimientos según tu perfil profesional de ese momento. A esta opción de recibir asesoramiento profesional para empleados que han sido despedidos por la empresa se le llama “outplacement”, y es algo así como si la empresa quisiera apoyarte hasta que encuentres otro trabajo.
La idea de esto es mantener alta la moral (“morale”) de los empleados, sabiendo que en el caso de que se produzcan más despidos la empresa intentará apoyarles en esta reorientación profesional.
Ejemplo de uso: “A worker may not refuse the offer of outplacement.” (“El trabajador no puede rechazar la oferta de apoyo a la reorientación profesional.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de abril de 2018

JUEVES - LYRICS ("Golden eye – Tina Turner")

- Golden eye – Tina Turner

See reflections on the water
more than darkness in the depths.
See him surface in every shadow
on the wind I feel his breath.

Goldeneye I found his weakness.
Goldeneye he'll do what I please.
Goldeneye no time for sweetness
but a bitter kiss will bring him to his knees.

You'll never know how I watched you
from the shadows as a child.
You'll never know how it feels to be the one
who's left behind.
You'll never know the days, the nights,
the tears, the tears I've cried,
but now my time has come
and time, time is not on your side.

See him move through smoke and mirrors.
Feel his presence in the crowd.
Other girls they gather around him.
If I had him I wouldn't let him out.

Goldeneye not lace or leather.
Golden chains take him to the spot.
Goldeneye I'll show him forever.
It'll take forever to see
what I've got.

You'll never know how I watched you
from the shadows as a child.
You'll never know how it feels to get so close
and be denied.
It's a gold and honey trap.
I've got for you tonight.
Revenge it's a kiss, this time I won't miss.
Now I've got you in my sights.
With a goldeneye, golden, goldeneye.
With a goldeneye, goldeneye.

- Notas: La canción se compuse para la pelicula “Golden eye”, de James Bond. Hay varias versiones sobre el sentido de esta canción. Por un lado tenemos la que dice que la canción habla de la relación entre James Bond y una mujer que siempre le ha considerado un hombre cargado de misterio y no piensa parar hasta conseguir tenerlo para ella. La otra indica que más que tratar sobre James Bond, trata sobre Pierce Brosnan, el actor que le da vida en esta película. Según parece, este actor desde pequeño siempre quiso acabar encarnando el papel de James Bond (“I watched you from the shadows as a child” donde las “shadows” es la oscuridad del cine donde veía las películas de James Bond). De hecho tuvo una primera oportunidad que no pudo llevarse a cabo por sus obligaciones contractuales con la serie Remington Steel (“how it feels to get so close and be denied”), viéndose obligado a esperar hasta que salió esta nueva entrega.
- 1. “…lace…” = Se usa para hablar de “encaje”, sobretodo de ropa interior femenina de esa que se arranca a dentelladas en los momentos de pasión.
- 2. “…sights…” = Los “sights” son los elementos de puntería de un arma de fuego.

miércoles, 25 de abril de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fall apart”)

- "To fall apart" ... (“Desmoronarse")
Pronunciación: / tu fɔl ə’pɑrt/
Fall” es como los americanos llaman al otoño, por eso de que es la estación en la que caen las hojas de los árboles y en la que los carteristas proliferan, ahorrando de cara a la Navidad. También se usa para hablar de la caída (“fall”) del Imperio Romano, o de la persona a la que le metemos un empujón y la tiramos del sofá al suelo para poder ponernos más anchos.
Metiéndole “apart” sacamos “to fall apart”, un phrasal de esos que se usan mucho, y que se usa para hablar de una relación, empresa o negocio que se va a pique y fracasa acabando en bancarrota (“bankruptcy”) o divorcio.
Ejemplo: “Their marriage fell apart when she found out about her husband's affair.” (“Su matrimonio se vino abajo cuando descubrió la aventura de su marido.”)
Pero hay más, “to fall apart” se usa para caídas emocionales como cuando alguien se rompe por completo, se desmorona, y se echa a llorar como una magdalena o como un muffin de masa congelada.
Ejemplo: “Some men would fall apart if their wives left them.” (“Algunos hombres se hundirían si sus esposas les dejaran.”)
Finalmente, se usa también para hablar de algo físico que se desmorona o se cae a pedazos, como el juguete barato que le compramos al niño y que al segundo día ya está rompiéndose, o el piso al que no le hacemos las labores de mantenimiento mínimas y aparecen goteras (“leaks”), grietas (“cracks”) y toda una serie de signos que indican que la estructura se está viniendo abajo.
Ejemplo: “I’ve read this book so often it’s falling apart.” (“He leído este libro tan frecuentemente que se está cayendo a pedazos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de abril de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Sit on the fence”)

- "Sit on the fence" ... ("Ver los toros desde la barrera”)
Pronunciación: /sɪt ɑn ðə fɛns/
- A. Significado: Literalmente sería “sentarse sobre la valla o alambrada”, lo que físicamente no es agradable si está electrificada, ya que las gónadas (“gonads”) suelen achicharrase cuando la atraviesan varios miles de electrones al unísono. Esta expresión es despectiva y se usa para criticar a la gente que se mantiene indecisa, que pasa de mojarse y de tomar bandos en una situación o ante un problema. Va referida al que permanece neutral aunque todos esperemos que nos apoye, o al que simplemente se la pela todo y decide no implicarse (“to commit”) con nada o con nadie. Normalmente las decisiones no se toman por falta de coraje.
Ejemplo de uso: ““The councilman is afraid he'll lose votes if he takes sides on this issue, but he can't sit on the fence forever.””  (“El concejal no quiere tomar partido pero no puede ver los toros desde la barrera para siempre.”)
- B. Origen: Según cuentan fuentes muy fiables como mi tío abuelo, que emigró a Malta cuando la crisis de la mosca cojonera que acabó con la agricultura en mi ciudad natal, esta expresión tiene su origen en el inglés que se hablaba en la Edad Media (que se conoce como “Middle English”). En esa época se ponía una valla para marcar el límite entre dos propiedades, y por tanto estar sobre la valla suponía estar entre dos propiedades (“estates”). Las propiedades se tomaban como metáfora de opciones o alternativas, y voila, al estar sobre la valla sin saber qué campo pisar se mostraba indecisión ante dos alternativas posibles.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de abril de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("On the rebound")

- “On the rebound" ... ("De rebote")
Pronunciación: /ɑn ðə ri’baʊnd/
Lo malo de acabar una relación, sobre todo si era larga y habíamos puesto toda la carne en el asador (“to work your heart out”), es que acabamos dolidos (“hurt”), sintiéndonos traicionados y en ocasiones incluso con ganas de desquitarnos (“to get one’s own back”), y hacer todo lo que no podíamos mientras teníamos pareja, como comerse un bocadillo de mortadela con ajo en la cama justo antes de dormir y no lavarse los dientes.
El problema es que vivimos un tiempo de duelo (“mourning”) por la relación perdida, y cualquier relación personal que iniciemos en ese momento tiende a ser poco saludable (“unhealthy”) porque más que querer a otra persona, simplemente buscamos reemplazar a la persona perdida. A ese espacio de tiempo en el que es mejor no buscar nada serio con nadie es a lo que se conoce como “to be on the rebound” (literalmente “estar de rebote”), porque se sale de alguien como rebote por la relación perdida.
Esta expresión es difícil de traducir por lo que nos valen cosas como “de rebote”, “por despecho”, “herido”, etc, siempre que quede claro a que nos estamos refiriendo.
Ejemplo de uso: “He married her on the rebound from an unhappy love affair.” (“Se casó con ella de rebote de una relación amorosa infeliz.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 21 de abril de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Morning glory")

- "Morning glory" ... ("Erección mañanera")
Pronunciación: /ˈmɔrnɪŋ ˈglɔri/
Donde el inglés (y todos los idiomas) echan el resto es sin duda en todas las maneras de hablar de cosas relacionadas con el sexo. Así, al órgano sexual masculino se le puede referir con términos tan técnicos o médicos como “penis”, aunque la gente de la calle usaría otras formas como “beef bayonet” (“bayoneta de carne de ternera”), “dick” (que es el más usado aunque haya gente que se llame Dick), e incluso términos como “sausage” (“salchicha”, de ahí lo de “sausage fest” para hablar de fiestas en las que no hay mujeres sino solamente jóvenes salidos.
Por la dureza del miembro cuando está en pleno apogeo, no es de extrañar que en ocasiones se le llame “wood” (“madera”), y a la erección que se tiene cuando uno se levanta se le pueda llamar “morning wood”, independientemente de que esté causada por tener unas ganas tremendas de vaciar la vejiga (“bladder”) o porque uno haya estado pensando en cochinadas incluso estando inconsciente en pleno sueño.
Por alguna razón curiosa hay gente que parece estar orgullosa de despertarse como si estuviese en una tienda de campaña con el techo sujeto por un duro mástil, y llama “morning glory” a esta erección mañanera. Ojo porque de hecho el “morning glory” es una flor violeta con forma de campana muy habitual en España que se suele conocer con el nombre de “campanilla”.
Ejemplo de uso: “I hate waking up with a morning glory.” (“Odio despertarme con una erección mañanera.”)


viernes, 20 de abril de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("PA (Personal Assistant)")

- "PA (Personal Assistant)" ... ("Asistente personal")
Pronunciación: /piː  (ˈpɜːsnl əˈsɪstənt)/
Hace unos años los ejecutivos (“executives”) y los peces gordos (“bigwigs”) en general tenían una secretaria (“secretary”) que se encargaba de cosas como aporrear el teclado de una máquina de escribir (“typewriter”) que se atascaba cada dos por tres, y responder al teléfono diciendo que el jefe no estaba en la oficina. Con los años el mundo de los negocios se ha vuelto muy competitivo y ahora con tener secretaria no basta, para ser un ejecutivo que se precie hay que tener un “personal coach” para que le obligue a hacer flexiones por la mañana, un “personal shopper” para que le aconseje que calzoncillos pegan con la corbata marrón que se ha comprado, y como no, un “PA” o “personal assistant” que asume las mismas funciones que una secretaria pero que además sigue a su jefe allá donde vaya acompañándolo en los viajes de negocios y en las reuniones o actividades que sean de interés para la compañía.
La diferencia entre el “PA” y un secretario, es que el secretario trabaje en una oficina en un horario laboral concreto y puede que con el jefe hable menos que con el ficus del pasillo, mientras que el “personal assistant” es un cargo de confianza, que vive por y para el jefe, sin horarios ni lugar fijo, y que en cierto modo es un asesor del jefe y hasta puede que sea un titulado en dirección de empresas o cosas así y esto sea su plataforma para ocupar un puesto directivo en alguna de las sucursales (“branches”) por ser la única persona de quien el jefe se fía plenamente.
Ejemplo de uso: “I'll ask my personal assistant to deal with this.” (“Le pediré a mi asistente personal que se encargue de esto.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de abril de 2018

JUEVES - LYRICS ("Crush – Jennifer Paige")

- Crush – Jennifer Paige

Ah crush ah.

See you blowin' me a kiss it doesn't take a scientist
to understand what's goin' on baby.
If you see somethin' in my eye, let's not overanalyze.
Don't go too deep with it baby.

So let it be what it'll be,
don't make a fuss and go crazy over you and me.
Here's what I do, I'll play it loose
not like we have a date with destiny.

It's just a little crush,
not like I faint every time we touch.
It's just some little thing,
not like everything I do depends on you.
Sha la la la, sha la la la.

It's raisin' my adrenalin, you're bangin' on a heart of tin.
Please don't make too much of it, baby.
Say, "That we're forever more".
That's not what I'm lookin' for, all I can commit to is maybe.

So let it be what it'll be,
don't make a fuss and go crazy over you and me.
Here's what I do, I'll play it loose
not like we have a date with destiny.

It's just a little crush,
not like I faint every time we touch.
It's just some little thing,
not like everything I do depends on you.
Sha la la la, sha la la la.

Vanilla skies,
white picket fences in your eyes,
a vision of you and me.

It's just a little crush,
not like I faint every time we touch.
It's just some little thing,
not like everything I do depends on you.
Sha la la la, sha la la la.

Not like I faint every time we touch.
It's just some little thing,
not like everything I do depends on you.
Sha la la la, sha la la la.

Not like I faint every time we touch.
It's just some little thing,
not like everything I do.

- Notas: De acuerdo con la misma cantante, la canción está inspirada en sus experiencias personales. Algunos dicen que trata sobre su relación con Joey Fatone del grupo NSYNC aunque ella afirma que nunca fueron pareja.
El “crush” del que habla la canción es ese amor platónico que uno tiene cuando se encapricha con otra persona y que por lo general trata de ocultar para que nadie lo note. Si miramos el videoclip, el “crush” no es la pareja de la cantante sino la pareja de su amiga, con quien intercambia miradas y de quien está casi más pendiente que de su pobre chico al que en ocasiones hace menos caso del que mi gato me hace a mí excepto cuando tiene hambre.
En la canción la cantante habla de ese sentimiento por ese chico y trata de quitarle importancia (“It's just some little thing“), ya que no es algo que la haga desmayarse cada vez que la toca (“not like I faint every time we touch”) de modo casual. La canción está dirigida a su “crush” para que sepa que ella se ha dado cuenta de que es algo compartido (“it doesn't take a scientist to understand what's goin' on baby”) y para que no crea que ya tiene el éxito asegurado con ella (“all I can commit to is maybe”).
- 1. “…blowin' me a kiss…” = “To blow a kiss” consiste en besarse la mano y soplar para ver si el beso le llega a otra persona. Es algo que antes se hacía en las películas pero que si lo haces ahora en la calle probablemente alguien te atropelle con un camión por cutre y antiguo.
- 2. “…make a fuss…” = Esta expresión se usa para indicar el montar un escándalo o liarla parla discutiendo acaloradamente. Es un poco “sacar las cosas de quicio”.
- 3. “…play it loose…” = Es un modo de indicar “tomarse las cosas con calma” o “no darle demasiada importancia a algo”.
- 4. “…Vanilla skies …” = Esta relacionado con la película “Vanilla Sky” de Tom Cruise. Se usa para indicar una vida libre de dolor o de dificultad, como enn los finales de película donde se ve un atardecer que indica que todo ha acabado bién, como en “Lo que el viento se llevó”.
- 5. “…white picket fences …” = También relacionada con lo de “vanilla skies”, literalmente se refiere a las vallas blancas de madera terminadas en punta que salen en los barrios residenciales de las películas americanas. Se usa para hablar metafóricamente de situaciones o vidas confortables, acomodadas y sin problemas ni prisas de ningún tipo.

* Este artículo está dedicado a Cris (#sabihondilla) de Twitter. Espero que te haya gustado.

miércoles, 18 de abril de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To punch in”)

- "To punch in" ... (“Teclear")
Pronunciación: /tuː pʌnʧ ɪn/
Los “punch” son los puñetazos que nos puede dar alguien ,como el personal de limpieza de la oficina si le pisamos lo fregao. El verbo “to punch” se usa para hablar de pegar mamporros a diestro y siniestro, o para agujerear algo, de ahí que un “hole puncher” sea la máquina de hacer agujeros que tenemos en la oficina y que ya no se usa porque todo se hace a ordenador.
Cuando construimos el phrasal “to punch in”, nos encontramos con un verbo muy peculiar con dos acepciones distintas.
La primera acepción de “to punch in” es la de meter nuestra tarjeta de trabajador en la maquina que hay a la entrada de la fabrica para marcar la hora a la que entramos y la hora a la que salimos de la empresa. Por alguna razón este uso pertenece principalmente al inglés americano por eso de que allí este sistema lo usaban ya en la época de los Picapiedra (“the Flintstones”).
El otro sentido, que se emplea en todas la variantes del inglés, es la de aporrear un teclado (“keyboard”) para introducir un código como el de la tarjeta de crédito que hemos encontrado en la calle a ver si suena la flauta, o teclear un informe que nos ha pedido el jefe sobre la evolución de la venta de huevos fritos congelados en los mercados emergentes orientales.
Ejemplo de uso: “Punch your credit card number into the keypad.” (“Introduzca el número de su tarjeta de crédito en el teclado numérico.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de abril de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Nice guys finish last”)

- "Nice guys finish last" ... ("Los chicos buenos siempre pierden”)
Pronunciación: /naɪs gaɪz ˈfɪnɪʃ lɑːst/
- A. Significado: Esta expresión tiene un uso erótico festivo que indica que un buen amante espera a que su pareja disfrute para disfrutar el mismo, pero no es el sentido principal y original de la expresión. “Nice guys finish last” sirve para indicar que cumpliendo las normas y siendo una buena persona no se consigue ser un triunfador. Desde el punto de vista de quien usa esta expresión, hay que ser despiadado y un poco mala persona si se quiere tener éxito en la vida.
Ejemplo de uso: The unscrupulous salesman advisedhis trainees, "Don't worry if you have to lie about the product to get the customer to buy it. Nice guys finish last." (“El vendedor sin escrúpulos aconsejó a sus aprendices: “No os precoupeis si teneis que mentir sobre el producto para conseguir que el cliente lo compre. Los chicos buenos siempre pierden.”)
- B. Origen: La expresión la acuño un entrenador de béisbol llamado Leo Durocher, el cual adoctrinaba a sus jugadores para que ganaran a toda costa aunque para ello tuviesen que usar métodos poco ortodoxos o jugar sucio. Siendo exacto en el cumplimiento de las reglas y tratando de ser un caballero en el campo no se ganan partidos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




lunes, 16 de abril de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Hometown")

- "Hometown" ... ("Pueblo natal")
Pronunciación: /ˈhoʊmˌtaʊn/
La gente puede vivir en una ciudad grande (“city”), que se diferencia de las ciudades pequeñas (“towns”) en que tiene que tener al menos un club de intercambio de parejas (“swinger club”) y el título de tonto del pueblo se reparte por barrios a votación. También se puede ser de pueblo (“village”), donde todo el mundo se conoce, y si en el bar pides la contraseña del wifi acabas en la fuente del pueblo aunque sea invierno. Finalmente están los que viven en pequeñas aldeas (“hamlets”), que al parecer son pequeños núcleos urbanos donde la gente se pasea con una calavera en la mano repitiendo lo de “ser o no ser”.
Independientemente de la entidad de la población donde uno nazca y pase la mayor parte de su infancia (“childhood”), a este lugar se le llama “hometown”, que se traduciría como “pueblo natal” y que hace referencia al lugar al que consideraremos siempre nuestro hogar y que nos marcó mucho (para bien o para mal). Esta definición no puede tomarse como un absoluto, puesto que puede darse el caso de que alguien pasase parte de su niñez en una localidad, luego se mudase con su familia a otra parte, y ahí haya pasado casi toda su larga vida, en cuyo caso a esta segunda localidad se referiría como su “hometown”. Es por tanto una definición que va más con el apego personal de alguien a un lugar que por un criterio de tiempo, edad, etc.
Entre las expresiones idiomáticas que usan esta palabra, destacar la de “hometown boy” que se usa para indicar que alguien es un chico sencillo, fácil de tratar y amable.
Ejemplo de uso: “I often return in dreams to my hometown.” (“Frecuentemente regreso a mi pueblo natal en sueños.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 14 de abril de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Common-law marriage")

- "Common-law marriage" ... ("Pareja de hecho")
Pronunciación: /’kɑmən-lɔ ‘mɛrɪʤ/
Cada país tiene su manera de hacer las cosas. Mientras que en la Antártida (“Antartica”) hay que ser pingüino o albatros para poder casarse, y se requiere un largo noviazgo (“courtship” o “relationship”), en otros países uno puede incluso irse a vivir con otra persona y tener unos derechos similares a los de una persona casada, como son discutir por quien coge el mando a distancia de la tele, o sobre quien saca al perro a pasear. Este tipo de unión entre dos personas similar al matrimonio es lo que se conoce como “common-law marriage”, aunque también aparecen nombres como “informal marriage” o a nivel legal “marriage in fact”, o cosas de ese estilo que solo los abogados entienden. Así pues, para hablar de “ser pareja de hecho” se usa la expresión “we are common-law” o “we are common-law partners” y te mirarán con cara de “no es nada malo, un día pensamos casarnos”.
Si bien esto de “common-law marriage” se usa para relaciones que están registradas o formalizadas para disfrutar de esos derechos, a  nivel de prensa y de calle se usa para cualquier relación en la que ya vivan juntas las dos personas. En estos casos a los miembros de esa pareja se les llama “common-law wife”, “common-law husband” y cuando esta ley llegue a la Antártida incluso tendremos los “common-law penguin”.
Ejemplo de uso: “In contrast to common law marriage, no state permits couples to dissolve a marriage by informal means.” (“Al contrario de lo que ocurre con las parejas de hecho, ningún estado permite a las parejas disolver un matrimonio de modo informal.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 13 de abril de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Perishables")

- "Perishables" ... ("Productos perecederos")
Pronunciación: /’pɛrɪʃəbəlz/
El verbo “to perish” se usa de forma muy literaria para indicar el que alguien la espicha o estira la pata, aunque nadie de este milenio ni de esta galaxia la usaría con este sentido. Sin embargo, referido a frutas, verduras y yogures, se usa bastante para indicar el ponerse pocho, estropearse o echarse a perder.
Visto esto, resulta lógico que a nivel comercial se usa la palabra “perishables” para referirse a los productos que en un plazo de tiempo breve, o si no se conservan adecuadamente, se estropeen y ya no puedan venderse más que a la gente rata a la que no le importa el riesgo de salmonela (“salmonella”) con tal de que los huevos le hayan costado a mitad de precio.
Si bien dentro de este concepto entran las frutas, verduras, pescado y carne también se aplica a otras cosas como la leche, el pan y a cosas como las flores y las nubes de tormenta en cuanto se puedan comercializar.
El tiempo que estos productos perecederos o “perishables” pueden estar a la venta es lo que se llama “shelf life” o vida útil que tienen en el estante antes de que el tendero tenga que retirarlos de la venta y dárselo de comer al perro de la vecina a ver si le entra diarrea y deja de ladrar por la noche.
Ejemplo de uso: “Perishables need to be consumed as quickly as possible.” (“Los productos perecederos se tienen que consumir lo antes posible.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com