miércoles, 11 de abril de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To spill out”)

- "To spill out" ... (“Salir en tropel")
Pronunciación: /tu spɪl aʊt/
La gente patosa (“clumsy”) como yo usamos mucho el verbo “to spill”, porque es el que se usa cuando derramamos las lentejas al cliente al que se las estamos sirviendo, o cuando este se enfada, nos da un puñetazo en la nariz y se nos desparrama sangre por todo el mantel y el uniforme. Si encimas sufrimos de ser bocazas, lo usaremos en la expresión “to spill the beans” que equivale a estropear una sorpresa por contarle algo a la persona equivocada, como cuando estamos mandando por wassap las invitaciones a una fiesta sorpresa de cumpleaños, y por error se lo mandamos al cumpleañeros también.
El phrasal “to spill out” mantiene el significado original del verbo de “derramar algo”, solo que se aplica a situaciones de tipo metafórico, como cuando nos ponemos a hablar en plan metralleta sin hacer pausas para respirar, sobre todo si estamos hablando de nuestros problemas a una amistad
Ejemplo de uso: “Has she been spilling out her troubles to you again? (“¿Te ha vuelto a vomitar todos sus problemas de nuevo?)). 
Otro caso es cuando lo usamos para hablar de una multitud que de repente inunda las calles o un lugar, como a la salida del cine, de un concierto, o de cosas así. En este caso podremos traducir “to spill out” por algo así como “salir en tropel”.
Ejemplo de uso: “The audience spilled out of the cinema” (“Los espectadores salieron en avalancha del cine.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario