- "To spill out" ... (“Salir en tropel")
Pronunciación:
/tu spɪl aʊt/
La gente patosa (“clumsy”) como yo usamos mucho el verbo “to
spill”, porque es el que se usa cuando derramamos las
lentejas al cliente al que se las estamos sirviendo, o cuando este se enfada,
nos da un puñetazo en la nariz y se nos desparrama sangre por todo el mantel y
el uniforme. Si encimas sufrimos de ser bocazas, lo usaremos en la expresión “to spill the beans” que equivale a
estropear una sorpresa por contarle algo a la persona equivocada, como cuando
estamos mandando por wassap las invitaciones a una fiesta sorpresa de
cumpleaños, y por error se lo mandamos al cumpleañeros también.
El phrasal “to
spill out” mantiene el significado original del verbo de
“derramar algo”, solo que se aplica a situaciones de tipo metafórico, como
cuando nos ponemos a hablar en plan metralleta sin hacer pausas para respirar,
sobre todo si estamos hablando de nuestros problemas a una amistad
Ejemplo de uso: “Has she been spilling out her troubles to you again? (“¿Te ha vuelto a vomitar todos sus problemas de nuevo?)).
Otro caso es cuando lo usamos para hablar de una
multitud que de repente inunda las calles o un lugar, como a la salida del
cine, de un concierto, o de cosas así. En este caso podremos traducir “to spill out” por algo así como
“salir en tropel”.
Ejemplo de uso: “The audience spilled out of the
cinema” (“Los espectadores salieron en avalancha del cine.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario