- "Common-law
marriage"
... ("Pareja de hecho")
Pronunciación:
/’kɑmən-lɔ ‘mɛrɪʤ/
Cada
país tiene su manera de hacer las cosas. Mientras que en la Antártida (“Antartica”)
hay que ser pingüino o albatros para poder casarse, y se requiere un largo
noviazgo (“courtship” o “relationship”), en otros países uno
puede incluso irse a vivir con otra persona y tener unos derechos similares a
los de una persona casada, como son discutir por quien coge el mando a
distancia de la tele, o sobre quien saca al perro a pasear. Este tipo de unión
entre dos personas similar al matrimonio es lo que se conoce como “common-law
marriage”, aunque también aparecen nombres como “informal marriage”
o a nivel legal “marriage in fact”, o cosas de ese estilo que solo los
abogados entienden. Así pues, para hablar de “ser pareja de hecho” se usa la
expresión “we are common-law” o “we are common-law partners” y te
mirarán con cara de “no es nada malo, un día pensamos casarnos”.
Si
bien esto de “common-law marriage” se usa para relaciones que están
registradas o formalizadas para disfrutar de esos derechos, a nivel de prensa y de calle se usa para
cualquier relación en la que ya vivan juntas las dos personas. En estos casos a
los miembros de esa pareja se les llama “common-law wife”, “common-law
husband” y cuando esta ley llegue a la Antártida incluso tendremos los “common-law
penguin”.
Ejemplo de uso: “In
contrast to common law marriage, no state permits couples to dissolve a
marriage by informal means.” (“Al contrario de lo que ocurre con las parejas de hecho,
ningún estado permite a las parejas disolver un matrimonio de modo informal.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario