sábado, 14 de abril de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Common-law marriage")

- "Common-law marriage" ... ("Pareja de hecho")
Pronunciación: /’kɑmən-lɔ ‘mɛrɪʤ/
Cada país tiene su manera de hacer las cosas. Mientras que en la Antártida (“Antartica”) hay que ser pingüino o albatros para poder casarse, y se requiere un largo noviazgo (“courtship” o “relationship”), en otros países uno puede incluso irse a vivir con otra persona y tener unos derechos similares a los de una persona casada, como son discutir por quien coge el mando a distancia de la tele, o sobre quien saca al perro a pasear. Este tipo de unión entre dos personas similar al matrimonio es lo que se conoce como “common-law marriage”, aunque también aparecen nombres como “informal marriage” o a nivel legal “marriage in fact”, o cosas de ese estilo que solo los abogados entienden. Así pues, para hablar de “ser pareja de hecho” se usa la expresión “we are common-law” o “we are common-law partners” y te mirarán con cara de “no es nada malo, un día pensamos casarnos”.
Si bien esto de “common-law marriage” se usa para relaciones que están registradas o formalizadas para disfrutar de esos derechos, a  nivel de prensa y de calle se usa para cualquier relación en la que ya vivan juntas las dos personas. En estos casos a los miembros de esa pareja se les llama “common-law wife”, “common-law husband” y cuando esta ley llegue a la Antártida incluso tendremos los “common-law penguin”.
Ejemplo de uso: “In contrast to common law marriage, no state permits couples to dissolve a marriage by informal means.” (“Al contrario de lo que ocurre con las parejas de hecho, ningún estado permite a las parejas disolver un matrimonio de modo informal.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario