- "To shake
(someone) up" ... (“Conmocionar")
Pronunciación:
/tu ʃeɪk (‘sʌm’wʌn) ʌp/
“To shake” es el verbo que se usa para hablar de agitar algo, como la coctelera
cuando uno se prepara un buen pelotazo al final del día, o cuando se zarandea a
la niña del exorcista para que deje de vomitarnos liquido verde y el cura pueda
seguir expulsando al demonio que lleva dentro. Por supuesto que su uso más
amplio es el de “to shake hands” (“dar un apretón de manos”) que hacemos con el cliente al que queremos
venderle un piso que se construyó sobre un cementerio indio, o con el dueño del
bar al que queremos colarle la caja de magdalenas caducadas que el supermercado
no quiere.
Si construimos el phrasal verb “to shake (someone) up”, lo que
tenemos es un verbo que se usa para seguir indicando el agitar, pero que lo que
se agita esta vez es el ánimo de una persona. Este phrasal se usa para hablar
de enfadar o asustar a alguien al darles un susto o una sorpresa. Se usa
sobretodo en el mundo de las noticias para indicar como se quedo la gente al
enterarse de un robo en el barrio, del asesinato de alguien conocido.
Ejemplo: “A series of robberies has shaken up residents in this area.” (“Una serie de robos ha conmocionado a los residentes de esta zona.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario