- “On the
rebound" ... ("De rebote")
Pronunciación: /ɑn ðə ri’baʊnd/
Lo malo de acabar una relación, sobre todo si era
larga y habíamos puesto toda la carne en el asador (“to work your heart out”), es que
acabamos dolidos (“hurt”), sintiéndonos traicionados y en ocasiones incluso con ganas de
desquitarnos (“to get one’s own back”), y hacer todo lo que no podíamos mientras teníamos pareja, como
comerse un bocadillo de mortadela con ajo en la cama justo antes de dormir y no
lavarse los dientes.
El problema es que vivimos un tiempo de duelo (“mourning”) por la relación
perdida, y cualquier relación personal que iniciemos en ese momento tiende a
ser poco saludable (“unhealthy”) porque más que querer a otra persona, simplemente buscamos reemplazar
a la persona perdida. A ese espacio de tiempo en el que es mejor no buscar nada
serio con nadie es a lo que se conoce como “to be
on the rebound” (literalmente “estar de rebote”), porque se sale
de alguien como rebote por la relación perdida.
Esta expresión es difícil de traducir por lo que nos
valen cosas como “de rebote”, “por despecho”, “herido”, etc, siempre que quede
claro a que nos estamos refiriendo.
Ejemplo de uso: “He married her on the rebound from an unhappy love
affair.” (“Se casó con ella de rebote de una relación amorosa
infeliz.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario