- "As the crow
flies"
... ("En línea recta / A vuelo de pájaro”)
Pronunciación:
/æz ðə kroʊ flaɪz/
- A.
Significado:
Esta es una de esas expresiones para referirse a la distancia recta entre dos
puntos, sin tener en cuenta las curvas de la carretera, la montañita que
tenemos justo en el medio y que hay que rodear, ni el barrio apache en el que
es mejor no entrar porque lo menos que nos puede pasar es que nos roben un riñón
o el hígado para un trasplante en Rusia.
Podemos traducirlo por “en línea recta”,
aunque es una traducción poco imaginativa. Resulta mejor usar alguna expresión
idiomática española equivalente como “to tieso” que se usa en Murcia o Albacete
y cosas así.
Ejemplo de uso: “My house is ten miles from here as the crow flies.” (“Mi casa está a diez
millas de aquí a vuelo de pájaro.”)
- B.
Origen:
La leyenda urbana, que queda hasta bien y todo, dice que los vikingos llevaban
un cuervo (“crow”) en una jaula siempre
que se embarcaban, y así, si en algún momento se desorientaban y no sabían
dónde estaba la costa, soltaban al pájaro y este se suponía que se dirigía en
línea recta a la costa, algo así como la paloma del arca de Noé que soltaron y
encontró tierra firme.
El origen real es menos poético, y lo de los
vikingos es falso porque esta expresión es relativamente moderna (de 1800 o por
ahí). La historia tras esta expresión es que este pajarraco (como todos los
pájaros menos la gallina) pueden volar en línea recta sin tener en cuenta los
accidentes geográficos como volcanes, cordilleras o el muro que Trump quiere
poner entre Méjico y Estados Unidos.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario