-
"Outplacement" ... ("Apoyo a la reorientación
profesional")
Pronunciación:
/’aʊt,pleɪsmənt/
Uno
puede estar tan tranquilo y feliz trabajando como ha hecho siempre, y de
repente venir el jefe y despedirnos, lo que en inglés se expresará con giros
como “to be fired” o “to be dimissed” si la culpa es de uno por
haber hecho una autentica chapuza o por trabajar menos que el sastre de Tarzán,
o se puede expresar con “to be made redundant” o “to be laid off”
si es que la empresa ha hecho recorte de plantilla y ha decidido prescindir de
nuestros servicios.
Si
bien lo normal es que acabes en el paro (“on the dole”) esperando
encontrar un trabajo alternativo aunque sea de fotógrafo de platos combinados
para tascas y bares, puede ser que la empresa sea generosa y tenga contratada a
una empresa especializada en reorientación profesional. En estas empresas de
reorientación profesional (“outplacement agency”) un experto, lee tu
curriculum (“C.V”), ve tus destrezas (“skills”), y te recomienda
buscar trabajo en empresas de pompas fúnebres o en adobado de pimientos según
tu perfil profesional de ese momento. A esta opción de recibir asesoramiento
profesional para empleados que han sido despedidos por la empresa se le llama “outplacement”,
y es algo así como si la empresa quisiera apoyarte hasta que encuentres otro
trabajo.
La
idea de esto es mantener alta la moral (“morale”) de los empleados,
sabiendo que en el caso de que se produzcan más despidos la empresa intentará
apoyarles en esta reorientación profesional.
Ejemplo de uso: “A
worker may not refuse the offer of outplacement.” (“El trabajador no
puede rechazar la oferta de apoyo a la reorientación profesional.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario