martes, 24 de abril de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Sit on the fence”)

- "Sit on the fence" ... ("Ver los toros desde la barrera”)
Pronunciación: /sɪt ɑn ðə fɛns/
- A. Significado: Literalmente sería “sentarse sobre la valla o alambrada”, lo que físicamente no es agradable si está electrificada, ya que las gónadas (“gonads”) suelen achicharrase cuando la atraviesan varios miles de electrones al unísono. Esta expresión es despectiva y se usa para criticar a la gente que se mantiene indecisa, que pasa de mojarse y de tomar bandos en una situación o ante un problema. Va referida al que permanece neutral aunque todos esperemos que nos apoye, o al que simplemente se la pela todo y decide no implicarse (“to commit”) con nada o con nadie. Normalmente las decisiones no se toman por falta de coraje.
Ejemplo de uso: ““The councilman is afraid he'll lose votes if he takes sides on this issue, but he can't sit on the fence forever.””  (“El concejal no quiere tomar partido pero no puede ver los toros desde la barrera para siempre.”)
- B. Origen: Según cuentan fuentes muy fiables como mi tío abuelo, que emigró a Malta cuando la crisis de la mosca cojonera que acabó con la agricultura en mi ciudad natal, esta expresión tiene su origen en el inglés que se hablaba en la Edad Media (que se conoce como “Middle English”). En esa época se ponía una valla para marcar el límite entre dos propiedades, y por tanto estar sobre la valla suponía estar entre dos propiedades (“estates”). Las propiedades se tomaban como metáfora de opciones o alternativas, y voila, al estar sobre la valla sin saber qué campo pisar se mostraba indecisión ante dos alternativas posibles.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario