- "To
stop over" ... (“Hacer escala")
Pronunciacion: /tuː stɒp ˈəʊvə/
Este phrasal existe desde el tiempo de las
diligencias (“stagecoaches”), que
eran como el Uber de entonces pero tirado por caballos, y sin que pudiésemos
poner comentarios como “el conductor es un psicópata (“psyco”) que no respeta los semáforos”. En esa época era imposible
cruzarse todo el oeste americano de una sentada, y por eso había que hacer “stopovers” o paradas nocturnas en
alguna posada para que los caballos comieran alfalfa y el conductor pudiese
alicatarse (“to get drunk”) con
cerveza barata y queso con gusanos.
“To
stop over” es un verbo que se usa para hablar de la acción de hacer noche
en un punto intermedio en nuestra ruta, tanto si esa parada la hacemos en un
hotelucho de mala muerte, como si dormimos en un banco de la terminal internacional
del aeropuerto de Toronto. En este sentido los “stopovers” son las escalas que un vuelo, un autobús, etc., hace en
su recorrido. Al usar “to stop over”
no indicamos de modo obligatorio que estemos parando una sola noche, puede
darse el caso de que nos quedemos varios días visitando las musarañas locales,
todo es válido mientras lo usemos para una parada que no sea el punto final de
nuestro viaje.
Este phrasal además se puede usar de modo
metafórico para indicar el quedarse a
dormir en el sofá de casa de un amigo si la pareja le ha echado de casa, o si
sus viejos estaban tan hasta el moño (“to
be fed up to the back teeth”) de que se pasase el día jugando a
videojuegos.
Ejemplo de uso: “I wanted to stop over in
India on the way to Australia.” (“Quería parar en la India de camino a
Australia.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario