- "The walk of shame" ... ("La
caminata de la vergüenza")
Pronunciación: /ðə wɔːk ɒv ʃeɪm/
Este articulo está dedicado a los “party animals”, que podríamos
traducir por “muy festeros” porque se refiere a esa gente que pasa más tiempo
en fiestas (“parties”) de esas en las que se bebe unos 500 litros de
alcohol por metro cuadrado, o también podríamos dedicarlo a los “womanizers”
que son esa gente como Charlie Sheen en “2 hombres y medios” que va saltando de
cama en cama y tiene más sexo y con más gente que la abeja reina de la colmena.
¿Por qué? Porque el “walk of shame” hace referencia a la vuelta a
casa tras una fiesta que probablemente ha acabado con sexo casual (“casual
sex”) con alguien que se ha conocido esa noche, en lo que se conoce como
“polvo de una noche” (“one-night stand”). Se llama “walk of shame”
(“caminata de la vergüenza”) entre otras cosas porque se vuelve a casa por la
mañana, vestido con la ropa de fiesta de la noche anterior, cruzándose con
gente que viste normal para ir a trabajar y que nos mirará con cara de pena.
Como encima se habrá salido con cierta prisa del lugar de la fiesta donde una
ha dormido la borrachera, o del lugar donde se ha tenido sexo casual, lo normal
es volver con un aspecto lamentable, que levantaría compasión hasta de un
zombi. Añádale a esto que lo que da más vergüenza (“shame”) es que de
camino a casa nos cruzaremos con conocidos que nos juzgarán con la mirada y
extenderán el cotilleo a todo el barrio o campus universitario.
Ojo porque “walk of shame” puede usarse en otros dos casos: 1. Para
referirse al camino hacia los vestuarios que hace el jugador expulsado del
campo con tarjeta roja, y 2. Para referirse al paseíto que se da el
exhibicionista pervertido enseñando sus cosas hasta que llega la policía o
hasta que alguien lo rocía con gas lacrimógeno (“pepper spray”).
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario