- "To be in
the limelight" ... ("Estar en el
candelero”)
Pronunciación: /tuː biː ɪn ðə ˈlaɪmlaɪt/
- A. Significado: Es una expresión que se usa muy frecuentemente en inglés sobre todo en periódicos y en las noticias de la tele. Se usa para indicar que algo o alguien se ha convertido en el centro de atención. Esto puede darse porque alguien ha hecho algo importante como ganar el Tour de Francia en patinetes, o porque está implicado en una trama criminal que ha saltado a las noticias en forma de escándalo. Si bien se usa para hablar de famosos o gente importante puede usarse también a pequeño nivel cuando alguien ha sido pillado robando en la empresa y podría incluso ser despedido, o en situaciones así de pequeño ámbito.
Ejemplo: “Once news of this scandal breaks, our company will be in the limelight for months.” (“Una vez que la noticia del escándalo salga a la luz, nuestra compañía estará en el candelero durante meses.”)
- B. Origen: El “limelight” de esta expresión era el tipo de lámpara que se usaba en el teatro hace un par de siglos para iluminar la escena y especialmente a los actores que estaban soltando sus líneas en ese momento. El “lime” (“calcio”) era el material que se calentaba para que desprendiese una luz blanca muy brillante, la ventaja sobre las lámparas de petróleo o de gas que se usaban hasta entonces era que reducía el riesgo de incendio del teatro, lo que venía siendo un inconveniente porque los espectadores churruscados no compraban más entradas.
Pronunciación: /tuː biː ɪn ðə ˈlaɪmlaɪt/
- A. Significado: Es una expresión que se usa muy frecuentemente en inglés sobre todo en periódicos y en las noticias de la tele. Se usa para indicar que algo o alguien se ha convertido en el centro de atención. Esto puede darse porque alguien ha hecho algo importante como ganar el Tour de Francia en patinetes, o porque está implicado en una trama criminal que ha saltado a las noticias en forma de escándalo. Si bien se usa para hablar de famosos o gente importante puede usarse también a pequeño nivel cuando alguien ha sido pillado robando en la empresa y podría incluso ser despedido, o en situaciones así de pequeño ámbito.
Ejemplo: “Once news of this scandal breaks, our company will be in the limelight for months.” (“Una vez que la noticia del escándalo salga a la luz, nuestra compañía estará en el candelero durante meses.”)
- B. Origen: El “limelight” de esta expresión era el tipo de lámpara que se usaba en el teatro hace un par de siglos para iluminar la escena y especialmente a los actores que estaban soltando sus líneas en ese momento. El “lime” (“calcio”) era el material que se calentaba para que desprendiese una luz blanca muy brillante, la ventaja sobre las lámparas de petróleo o de gas que se usaban hasta entonces era que reducía el riesgo de incendio del teatro, lo que venía siendo un inconveniente porque los espectadores churruscados no compraban más entradas.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario