- "Pull out all the stops" ... ("Emplear todos los medios disponibles”)
Pronunciación: /pʊl aʊt ɔːl ðə stɒps/
- A. Significado: Es una expresión que
se ve de vez en cuando y que se usa para indicar el usar todos los recursos o
medios de que uno dispone para lograr un objetivo. Se usa tanto para el
deportista que se juega el todo por el todo sin reservarse nada, aun a riesgo
de reventar y perder, como para gente como un empresario que usa todo el
personal y medios de que dispone para hacer algo.
Ejemplo: “The police pulled out all the stops to
find the thief.” (“La policía empleó todos los medios disponibles para encontrar
al ladrón.”)
- B. Origen: Literalmente se
traduciría por “sacar todos los stops”, pero no se refiere a las señales de
tráfico que nos obligan a parar para que no nos pase por encima el camión que
viene por la izquierda, sino que los “stops” son los registros de los órganos
musicales (“pipe organs”) que permiten el paso del aire. Cuando
un organista “saca / desbloquea todos los registros” lo que hace es dejar
abierto el paso a todos los tubos (“pipes”) del órgano y la música se vuelve tan estruendosa
que hace temblar hasta a las abuelitas que se sientan en el primer banco y que
tira para atrás el tupé (“toupee”) del cura que preside la celebración.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario