- "Premarital sex" ...
("Relaciones prematrimoniales")
Pronunciación:
/priːˈmærɪtl sɛks/
Cuando
yo era jovencito solo había dos modos de tener sexo, casándose o siendo atacado
por un gorila salido, como les pasaba a los exploradores que se internaban en
la selva africana sin las debidas precauciones. En aquella época si alguien se
atrevía a meterse en el pajar (“barn”)
o en una cuneta a jugar a cosas de mayores con otra persona, cometía el pecado
(“sin”) de fornicación (“fornication”), poniendo en riesgo a
toda la comunidad porque repentinamente podía caer azufre del cielo y arrasar
el pueblo como castigo.
Los
años pasaron, y la gente ya se atrevió incluso a ir a un hotel de una gran
ciudad a echar un casquete, registrándose con nombres falsos en un vano intento
de que el personal de recepción no se diera cuenta de que los clientes no
estaban casados y lo que iban a hacer no era jugar al monopoly. A este tipo de
relación sexual (“sexual intercourse”)
sin estar casado se le pasó a llamar “relaciones prematrimoniales” (“premarital sex”).
En
la actualidad ya nadie habla de “premarital
sex” porque se ha popularizado el meterse en la cama con quien uno quiera
sin tener ningún tipo de relación (“attachment”),
dando lugar a cosas como los amigos con derecho a roce (“friends with benefits”), y los polvos de una noche (“one-night stands”) sin que nadie se
eche las manos a la cabeza.
Ejemplo de uso:
“Students were counseled about the dangers of premarital sex.” (“Los estudiantes
fueron asesorados sobre los peligros de las relaciones prematrimoniales.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario